
ترجمه و مفهوم آهنگ Mimi Webb - You Don't Look At Me The Same

بند اول
متن انگلیسی:
Same room, we wake up, house on the hill
Head on your shoulder, you keep me still
You always will
Same walls around us still feel like home
You say you love me in the same tone
You pull me close
ترجمه فارسی:
همون اتاق، بیدار میشیم، خونه روی تپه
سرم روی شونهت، تو منو آروم نگه میداری
همیشه همینطوره
همون دیوارها دورمون، هنوز حس خونه میدن
میگی دوستم داری با همون لحن
منو به خودت نزدیک میکنی
مفهوم مختصر:
این بند با توصیف یک صحنه صمیمی و آشنا شروع میشود: زوجی در اتاقی همیشگی، با حس امنیت و عشق. "خونه روی تپه" و "سرم روی شونهت" فضایی گرم و عاشقانه را ترسیم میکنند. اما تکرار "همون" (same) نشاندهنده حس روزمرگی است که ممکن است مقدمهای برای تغییر باشد.
کر (Chorus)
متن انگلیسی:
But in your eyes, there's somethin' strange
Please tell me I'm not seein' straight
What's changed? What's changed?
Oh, you don't look at me the same
ترجمه فارسی:
ولی تو چشات یه چیز عجیبیه
بگو که دارم اشتباه میبینم
چی عوض شده؟ چی عوض شده؟
آه، تو دیگه مثل قبل بهم نگاه نمیکنی
مفهوم مختصر:
کر، قلب احساسی آهنگ است که تردید و نگرانی راوی را نشان میدهد. او در چشمان معشوق چیزی غیرعادی میبیند و احساس میکند که نگاه عاشقانه او تغییر کرده است. پرسش "چی عوض شده؟" حس سردرگمی و ترس از ازدستدادن عشق را منتقل میکند.
بند دوم
متن انگلیسی:
Same bed we lay in, covers still warm
Same freckles I'm tracin', same shapes we form
Just like before
We're tradin' glances, tension is strong
I want to believe you, that light isn't gone
There's nothin' wrong
ترجمه فارسی:
همون تخت که روش دراز کشیدیم، روتختی هنوز گرمه
همون ککومکایی که دنبال میکنم، همون شکلایی که میسازیم
مثل قبل
نگاهامونو ردوبدل میکنیم، تنش زیاده
میخوام باور کنم که اون نور غیبش نزده
هیچ مشکلی نیست
مفهوم مختصر:
این بند حس آشنایی و صمیمیت را ادامه میدهد، اما با نشانههایی از تردید. توصیف جزئیات مثل "ککومکها" و "روتختی گرم" فضای عاشقانه را حفظ میکند، اما "تنش زیاد" و "میخوام باور کنم" نشاندهنده شک راوی به پایداری عشق است. او تلاش میکند خودش را متقاعد کند که همهچیز مثل قبل است.
کر تکراری
متن انگلیسی:
But in your eyes, there's somethin' strange
Please tell me I'm not seein' straight
What's changed? What's changed?
Oh, you don't look at me the same
ترجمه فارسی:
ولی تو چشات یه چیز عجیبیه
بگو که دارم اشتباه میبینم
چی عوض شده؟ چی عوض شده؟
آه، تو دیگه مثل قبل بهم نگاه نمیکنی
مفهوم مختصر:
تکرار کر، حس نگرانی و ناامیدی راوی را تقویت میکند. او همچنان در جستوجوی پاسخی برای تغییر در نگاه معشوق است و با تکرار "چی عوض شده؟"، عمق سردرگمی و ترس از دوری عاطفی را نشان میدهد.
بخش پایانی
متن انگلیسی:
Ooh-ooh, ooh-ooh
Ooh-ooh, ooh-ooh
Ooh-ooh, ooh-ooh
But in your eyes, there's still a trace
I watch as I'd just slip away
What's changed? What's changed?
Oh, you don't look at me the same
ترجمه فارسی:
اوه-اوه، اوه-اوه
اوه-اوه، اوه-اوه
اوه-اوه، اوه-اوه
ولی تو چشات هنوز یه نشونه هست
میبینم که انگار دارم از دستت میرم
چی عوض شده؟ چی عوض شده؟
آه، تو دیگه مثل قبل بهم نگاه نمیکنی
مفهوم مختصر:
بخش پایانی با صداهای آوایی غمانگیز و تکرار کر، حس ازدسترفتن تدریجی ارتباط عاطفی را به اوج میرساند. "یه نشونه" در چشمان معشوق نشاندهنده امیدی ضعیف به حفظ رابطه است، اما "دارم از دستت میرم" و تکرار "چی عوض شده؟" حس ناامیدی و ترس از جدایی را منتقل میکند.