
ترجمه فارسی و مفهوم آهنگ Zara Larsson - Crush

متن انگلیسی:
Talking to you
Gives me butterflies
Wanna text you all the time
I can't help that I feel like this
Talking to you
Staying up all night
Yeah, he knows something ain't right
But it's innocent till we kiss
ترجمه فارسی:
حرف زدن با تو
پروانهها تو دلم به پرواز درمیاره
دلم میخواد همش بهت پیام بدم
نمیتونم جلوی این حسو بگیرم
حرف زدن با تو
تا صبح بیدار نگهم میداره
آره، اون میدونه یه چیزی درست نیست
ولی تا وقتی لبامون به هم نرسه، بیگناهه
مفهوم مختصر:
این بند حس هیجان و کشش عاطفی راوی به شخصی جدید را توصیف میکند. "پروانهها تو دلم" و "تا صبح بیدار ماندن" نشاندهنده شیفتگی و هیجان یک رابطه مخفیانه است. اما اشاره به "اون" (شریک فعلی راوی) و "بیگناه تا بوسه"، نشاندهنده احساس گناه و مرزهای اخلاقی است که هنوز شکسته نشدهاند.
کر (Chorus)
متن انگلیسی:
In the grey zone of morality
Feeling dangerous when you're calling me
Something 'bout the secrecy of us
Then it hits me like reality
I can't lose him to a fantasy
It ain't heartbreak, but it still hurts enough
Oh, baby, I'm crushed
(Crush)
It will never be us
That's why they call it a crush
(Crush)
It will never be love
(Crush)
ترجمه فارسی:
تو منطقه خاکستری اخلاق
وقتی صدام میکنی، حس خطر میکنم
یه چیزی تو رازآلود بودن ما هست
بعد مثل واقعیت بهم ضربه میزنه
نمیتونم اونو به خاطر یه خیال از دست بدم
دلشکستگی نیست، ولی به اندازه کافی درد داره
آه، عزیزم، داغونم
(هوس)
ما هیچوقت مال هم نمیشیم
برای همین بهش میگن هوس
(هوس)
هیچوقت عشق نمیشه
(هوس)
مفهوم مختصر:
کر، هسته احساسی آهنگ است که تضاد بین هوس و وفاداری را نشان میدهد. "منطقه خاکستری اخلاق" و "حس خطر" به پیچیدگی احساسات راوی اشاره دارند. او میداند که این رابطه فقط یک "هوس" (Crush) است و نمیتواند به عشق واقعی تبدیل شود، اما همچنان از نظر عاطفی درگیر و آسیبپذیر است.
بند دوم
متن انگلیسی:
It's been a while
Since I hit you back
Me and him, we had had a chat
And I think it's best I don't reply
'Cause it has been a while
But I can't let you go
And I should have let you know
But I'm typing it right now
ترجمه فارسی:
یه مدتیه
که جوابی بهت ندادم
من و اون، یه گپ حسابی زدیم
فکر کنم بهتره جواب ندم
چون یه مدتیه
ولی نمیتونم ولت کنم
باید بهت میگفتم
ولی الان دارم تایپ میکنم
مفهوم مختصر:
این بند تلاش راوی برای فاصله گرفتن از این رابطه مخفیانه را نشان میدهد. گفتوگو با شریک فعلی ("اون") او را به سمت تصمیم عقلانی (قطع ارتباط) سوق داده، اما احساساتش مانع میشوند. "الان دارم تایپ میکنم" نشاندهنده تردید و ناتوانی در رها کردن کامل این هوس است.
کر تکراری
متن انگلیسی:
Got me wonderin' if it's destiny
Or am I just being messy
All I know is I'm loving the rush
Then it hits me like reality
I can't lose him to a fantasy
It ain't heartbreak, but it still hurts enough
Oh, baby, I'm crushed
(Crush)
It will never be us
That's why they call it a crush
(Crush)
It will never be love
(Crush)
ترجمه فارسی:
باعث شدی فکر کنم شاید سرنوشته
یا فقط دارم گندشو درمیارم
فقط میدونم عاشق این هیجانم
بعد مثل واقعیت بهم ضربه میزنه
نمیتونم اونو به خاطر یه خیال از دست بدم
دلشکستگی نیست، ولی به اندازه کافی درد داره
آه، عزیزم، داغونم
(هوس)
ما هیچوقت مال هم نمیشیم
برای همین بهش میگن هوس
(هوس)
هیچوقت عشق نمیشه
(هوس)
مفهوم مختصر:
این کر تکراری، درگیری ذهنی راوی را عمیقتر میکند. او بین اینکه این احساس سرنوشت است یا فقط یک اشتباه ("گندشو درمیارم") مردد است. "عاشق این هیجانم" نشاندهنده لذت از این هوس است، اما واقعیت (وفاداری به شریک فعلی) او را به عقب میکشد. حس درد و داغون بودن همچنان پررنگ است.
بخش سوم
متن انگلیسی:
What's the need for destruction?
This might get ugly
You will ruin my life
Tell me
Why do I crave your attention
I got someone at home who treats me right
ترجمه فارسی:
چه نیازی به خراب کردنه؟
این ممکنه زشت بشه
تو زندگی منو نابود میکنی
بگو
چرا دنبال توجه توام
من یکی رو تو خونه دارم که باهام خوب رفتار میکنه
مفهوم مختصر:
این بخش اوج درگیری عاطفی راوی است. او از عواقب این هوس ("نابود کردن زندگی") میترسد و از خودش میپرسد چرا به این رابطه ممنوعه کشیده شده، در حالی که شریک فعلیاش با او خوب است. این بند حس گناه و خودآگاهی را نشان میدهد.
بخش پایانی
متن انگلیسی:
It's only just a
(Just a crush)
Crush
*تکرار*
Oh, baby, I'm crushed
(Crush)
It will never be us
That's why they call it a crush
Just a crush (Crush)
It will never be love
Be love, no, no, no
No, no, no, no, no
Oh, baby, I'm crushed
That's why they call it a crush
It will never be love
(Crush)
ترجمه فارسی:
فقط یه
(فقط یه هوس)
(هوس)
*تکرار*
آه، عزیزم، داغونم
(هوس)
ما هیچوقت مال هم نمیشیم
برای همین بهش میگن هوس
فقط یه هوس (هوس)
هیچوقت عشق نمیشه
عشق نمیشه، نه، نه، نه
نه، نه، نه، نه، نه
آه، عزیزم، داغونم
برای همین بهش میگن هوس
هیچوقت عشق نمیشه
(هوس)
مفهوم مختصر:
بخش پایانی با تکرار کلمه "هوس" و "داغونم"، پذیرش راوی از ماهیت موقتی و غیرواقعی این احساس را نشان میدهد. او میپذیرد که این فقط یک "هوس" است و نمیتواند به عشق واقعی تبدیل شود. این تکرار حس تسلیم به واقعیت و تلاش برای رها شدن از این احساسات را منتقل میکند.