ترجمه فارسی و مفهوم آهنگ Zara Larsson - Crush

لیریکسو لیریکسو لیریکسو · 5 شهریور · خواندن 4 دقیقه

متن انگلیسی:

Talking to you

Gives me butterflies

Wanna text you all the time

I can't help that I feel like this

Talking to you

Staying up all night

Yeah, he knows something ain't right

But it's innocent till we kiss

ترجمه فارسی:

حرف زدن با تو

پروانه‌ها تو دلم به پرواز درمیاره

دلم می‌خواد همش بهت پیام بدم

نمی‌تونم جلوی این حسو بگیرم

حرف زدن با تو

تا صبح بیدار نگهم می‌داره

آره، اون می‌دونه یه چیزی درست نیست

ولی تا وقتی لبامون به هم نرسه، بی‌گناهه

مفهوم مختصر:

این بند حس هیجان و کشش عاطفی راوی به شخصی جدید را توصیف می‌کند. "پروانه‌ها تو دلم" و "تا صبح بیدار ماندن" نشان‌دهنده شیفتگی و هیجان یک رابطه مخفیانه است. اما اشاره به "اون" (شریک فعلی راوی) و "بی‌گناه تا بوسه"، نشان‌دهنده احساس گناه و مرزهای اخلاقی است که هنوز شکسته نشده‌اند.

کر (Chorus)

متن انگلیسی:

In the grey zone of morality

Feeling dangerous when you're calling me

Something 'bout the secrecy of us

Then it hits me like reality

I can't lose him to a fantasy

It ain't heartbreak, but it still hurts enough

Oh, baby, I'm crushed

(Crush)

It will never be us

That's why they call it a crush

(Crush)

It will never be love

(Crush)

ترجمه فارسی:

تو منطقه خاکستری اخلاق

وقتی صدام می‌کنی، حس خطر می‌کنم

یه چیزی تو رازآلود بودن ما هست

بعد مثل واقعیت بهم ضربه می‌زنه

نمی‌تونم اونو به خاطر یه خیال از دست بدم

دلشکستگی نیست، ولی به اندازه کافی درد داره

آه، عزیزم، داغونم

(هوس)

ما هیچ‌وقت مال هم نمی‌شیم

برای همین بهش می‌گن هوس

(هوس)

هیچ‌وقت عشق نمی‌شه

(هوس)

مفهوم مختصر:

کر، هسته احساسی آهنگ است که تضاد بین هوس و وفاداری را نشان می‌دهد. "منطقه خاکستری اخلاق" و "حس خطر" به پیچیدگی احساسات راوی اشاره دارند. او می‌داند که این رابطه فقط یک "هوس" (Crush) است و نمی‌تواند به عشق واقعی تبدیل شود، اما همچنان از نظر عاطفی درگیر و آسیب‌پذیر است.

بند دوم

متن انگلیسی:

It's been a while

Since I hit you back

Me and him, we had had a chat

And I think it's best I don't reply

'Cause it has been a while

But I can't let you go

And I should have let you know

But I'm typing it right now

ترجمه فارسی:

یه مدتیه

که جوابی بهت ندادم

من و اون، یه گپ حسابی زدیم

فکر کنم بهتره جواب ندم

چون یه مدتیه

ولی نمی‌تونم ولت کنم

باید بهت می‌گفتم

ولی الان دارم تایپ می‌کنم

مفهوم مختصر:

این بند تلاش راوی برای فاصله گرفتن از این رابطه مخفیانه را نشان می‌دهد. گفت‌وگو با شریک فعلی ("اون") او را به سمت تصمیم عقلانی (قطع ارتباط) سوق داده، اما احساساتش مانع می‌شوند. "الان دارم تایپ می‌کنم" نشان‌دهنده تردید و ناتوانی در رها کردن کامل این هوس است.

کر تکراری

متن انگلیسی:

Got me wonderin' if it's destiny

Or am I just being messy

All I know is I'm loving the rush

Then it hits me like reality

I can't lose him to a fantasy

It ain't heartbreak, but it still hurts enough

Oh, baby, I'm crushed

(Crush)

It will never be us

That's why they call it a crush

(Crush)

It will never be love

(Crush)

ترجمه فارسی:

باعث شدی فکر کنم شاید سرنوشته

یا فقط دارم گندشو درمیارم

فقط می‌دونم عاشق این هیجانم

بعد مثل واقعیت بهم ضربه می‌زنه

نمی‌تونم اونو به خاطر یه خیال از دست بدم

دلشکستگی نیست، ولی به اندازه کافی درد داره

آه، عزیزم، داغونم

(هوس)

ما هیچ‌وقت مال هم نمی‌شیم

برای همین بهش می‌گن هوس

(هوس)

هیچ‌وقت عشق نمی‌شه

(هوس)

مفهوم مختصر:

این کر تکراری، درگیری ذهنی راوی را عمیق‌تر می‌کند. او بین این‌که این احساس سرنوشت است یا فقط یک اشتباه ("گندشو درمیارم") مردد است. "عاشق این هیجانم" نشان‌دهنده لذت از این هوس است، اما واقعیت (وفاداری به شریک فعلی) او را به عقب می‌کشد. حس درد و داغون بودن همچنان پررنگ است.

بخش سوم

متن انگلیسی:

What's the need for destruction?

This might get ugly

You will ruin my life

Tell me

Why do I crave your attention

I got someone at home who treats me right

ترجمه فارسی:

چه نیازی به خراب کردنه؟

این ممکنه زشت بشه

تو زندگی منو نابود می‌کنی

بگو

چرا دنبال توجه توام

من یکی رو تو خونه دارم که باهام خوب رفتار می‌کنه

مفهوم مختصر:

این بخش اوج درگیری عاطفی راوی است. او از عواقب این هوس ("نابود کردن زندگی") می‌ترسد و از خودش می‌پرسد چرا به این رابطه ممنوعه کشیده شده، در حالی که شریک فعلی‌اش با او خوب است. این بند حس گناه و خودآگاهی را نشان می‌دهد.

بخش پایانی

متن انگلیسی:

It's only just a

(Just a crush)

Crush

*تکرار*

Oh, baby, I'm crushed

(Crush)

It will never be us

That's why they call it a crush

Just a crush (Crush)

It will never be love

Be love, no, no, no

No, no, no, no, no

Oh, baby, I'm crushed

That's why they call it a crush

It will never be love

(Crush)

ترجمه فارسی:

فقط یه

(فقط یه هوس)

(هوس) 

*تکرار*

آه، عزیزم، داغونم

(هوس)

ما هیچ‌وقت مال هم نمی‌شیم

برای همین بهش می‌گن هوس

فقط یه هوس (هوس)

هیچ‌وقت عشق نمی‌شه

عشق نمی‌شه، نه، نه، نه

نه، نه، نه، نه، نه

آه، عزیزم، داغونم

برای همین بهش می‌گن هوس

هیچ‌وقت عشق نمی‌شه

(هوس)

مفهوم مختصر:

بخش پایانی با تکرار کلمه "هوس" و "داغونم"، پذیرش راوی از ماهیت موقتی و غیرواقعی این احساس را نشان می‌دهد. او می‌پذیرد که این فقط یک "هوس" است و نمی‌تواند به عشق واقعی تبدیل شود. این تکرار حس تسلیم به واقعیت و تلاش برای رها شدن از این احساسات را منتقل می‌کند.