
ترجمه فارسی و مفهوم آهنگ Carly Rae Jepsen - More

بند اول
متن انگلیسی:
I'm afraid
Of the movies
It's not the start
It's the happy ending
It's a fuss
It's a bust
When you know it then you know it 'cause
Look at us
ترجمه فارسی:
میترسم
از فیلمها
نه از شروعش
از پایان خوشش
یه جنجاله
یه شکست
وقتی میفهمی، دیگه میفهمی چون
نگاه کن به ما
مفهوم مختصر:
این بند با بیان ترس راوی از "پایان خوش" فیلمها آغاز میشود، که بهطور نمادین به ترس از انتظارات غیرواقعی در عشق اشاره دارد. "یه جنجال، یه شکست" نشاندهنده ناامیدی از واقعیتی است که با خیال عاشقانه همخوانی ندارد. "نگاه کن به ما" حس تردید درباره وضعیت رابطه را منتقل میکند.
بند دوم
متن انگلیسی:
I'm afraid
That your girl's not here
And you wanna stay
For a drink or two
Makes me blush to face
My own face in the mirror
Baby, if you stay
It's a mistake
ترجمه فارسی:
میترسم
که دوستدخترت اینجا نیست
و تو میخوای بمونی
برای یکی دوتا نوشیدنی
خجالت میکشم روبرو شم
با چهره خودم تو آینه
عزیزم، اگه بمونی
یه اشتباهه
مفهوم مختصر:
این بخش حس گناه و وسوسه راوی را در یک موقعیت ممنوعه نشان میدهد. نبود شریک فعلی معشوق و پیشنهاد ماندن برای نوشیدنی، راوی را درگیر احساسات متضاد میکند. "خجالت از آینه" و "اشتباه" به احساس گناه و ترس از عبور از مرزهای اخلاقی اشاره دارند.
کر (Chorus)
متن انگلیسی:
I'm afraid of the night
I can see us burning down the horizon
Dancing on the tip of the ice
Tip of the iceberg
You and me, I always had the feeling that there might be something
More, more, more
ترجمه فارسی:
میترسم از شب
میبینم که داریم افق رو به آتیش میکشیم
رقصیدن روی نوک یخ
نوک کوه یخ
من و تو، همیشه حس میکردم شاید یه چیزی
بیشتر، بیشتر، بیشتر باشه
مفهوم مختصر:
کر، هسته احساسی آهنگ است که ترس و اشتیاق راوی را به تصویر میکشد. "شب" و "آتیش کشیدن افق" نماد هیجان و خطر یک رابطه عمیق اما ناپایدار است. "رقصیدن روی نوک کوه یخ" به شکنندگی و ریسک این احساسات اشاره دارد، و "یه چیزی بیشتر" حس امید به رابطهای عمیقتر را نشان میدهد.
بند سوم
متن انگلیسی:
I'm afraid
Of a mountain
It's not the height
It's the view from here
Leaves me hypnotized
All the lives that I could've tried
Why are you on my mind?
ترجمه فارسی:
میترسم
از یه کوه
نه از بلندیاش
از منظره از اینجا
منو مسحور میکنه
همه زندگیهایی که میتونستم امتحان کنم
چرا تو فکرمی؟
مفهوم مختصر:
این بند ترس راوی از امکانات و انتخابهای زندگی را نشان میدهد. "کوه" و "منظره" استعارهای از دیدگاه جدید و وسوسهآمیزی است که معشوق به او داده. "همه زندگیهایی که میتونستم امتحان کنم" حس پشیمانی و در عین حال شیفتگی به معشوق را منتقل میکند.
بند چهارم
متن انگلیسی:
I'm afraid of what you've done to me
Hanging with you really feels right
I'm afraid of us, afraid of touch
Afraid of hurting anyone
But the more I start to fall for you
ترجمه فارسی:
میترسم از کاری که باهام کردی
با تو بودن واقعاً حس خوبی داره
میترسم از ما، از لمس کردن
میترسم یکی رو زخمی کنم
ولی هر چی بیشتر عاشقت میشم
مفهوم مختصر:
این بخش اوج درگیری عاطفی راوی است. او اعتراف میکند که معشوق حس خوبی به او میدهد، اما ترس از عواقب این رابطه (زخمی کردن دیگران) و عمیقتر شدن احساساتش، او را در موقعیت دشواری قرار داده است. حس تضاد بین لذت و ترس پررنگ است.
کر تکراری
متن انگلیسی:
Then I'm afraid of the night
I can see us burning down the horizon
Dancing on the tip of the ice
Tip of the iceberg
You and me, I always had the feeling that there might be something
More, more, more
That there might be something
More, more, more
ترجمه فارسی:
بعد میترسم از شب
میبینم که داریم افق رو به آتیش میکشیم
رقصیدن روی نوک یخ
نوک کوه یخ
من و تو، همیشه حس میکردم شاید یه چیزی
بیشتر، بیشتر، بیشتر باشه
شاید یه چیزی
بیشتر، بیشتر، بیشتر باشه
مفهوم مختصر:
تکرار کر، شدت احساسات و تردیدهای راوی را تقویت میکند. تصاویر شاعرانه "آتیش کشیدن افق" و "رقص روی نوک یخ" همچنان حس هیجان و شکنندگی رابطه را منتقل میکنند. تکرار "بیشتر، بیشتر، بیشتر" امید و اشتیاق به چیزی عمیقتر را نشان میدهد.