لیریکسو مرجع تخصصی ترجمه آهنگ های خارجی

لیریکسو مرجع تخصصی ترجمه آهنگ های خارجی

مکانی برای سرگرمی و آموزش زبان انگلیسی از طریق موسیقی ترجمه های آهنگ های خارجی بطور کامل و مفهومی صورت میگیرد و توضیحات مختصری در رابطه با هر اثر ارائه میگردد

ترجمه فارسی متن آهنگ Clean Bandit – Believe feat. Lloyiso

### 1. بخش ورس اول (Verse 1)  
#### متن اصلی:  
Every morning, I be learning with every part of me  
Fire's burning though I'm hurting, I'll give it all of me  

#### ترجمه فارسی:  
هر صبح، با تمام وجودم یاد میگیرم  
آتش میسوزونه، بااینکه درد میکشم، اما همه وجودم رو میذارم  

#### مفهوم:  
- یادگیری مداوم ("هر صبح یاد میگیرم") نشاندهنده رشد شخصی است.  
- تضاد آتش/درد نماد اشتیاق شدید علیرغم رنج است.  

---

### 2. بخش کوروس (Chorus)  
#### متن اصلی:  
I can see the world without the pain and darkness  
I can see the love in everybody's eyes  
I try to be a better version of me swinging Mohammed Ali  
Down on my knees, diamonds don't grow on a tree, so I gotta dig deep  

#### ترجمه فارسی:  
میبینم دنیایی رو بدون درد و تاریکی  
میبینم عشق رو تو چشمان همه  
سعی میکنم نسخه بهتری از خودم باشم، مثل محمدعلی میجنگم  
زانو زدهام، الماس روی درخت نمیروید، پس باید عمیق بگردم  

#### مفهوم:  
- دیدگاه مثبت به جهان ("بدون درد").  
- محمدعلی به عنوان نماد پایداری و مبارزه.  
- الماس استعاره از ارزشی است که با تلاش به دست میآید.  

---

### 3. بخش پریکوروس (Pre-Chorus)  
#### متن اصلی:  
I believe in us, so I've gotta push away my fears  
Oh, I, I, oh my god, I'm trying to achieve  

#### ترجمه فارسی:  
به ما ایمان دارم، پس باید ترسهام رو کنار بذارم  
خدایا، دارم سعی میکنم بهش برسم  

#### مفهوم:  
- غلبه بر ترس برای دستیابی به اهداف.  
- حس فوریت در تلاش ("دارم سعی میکنم").  

---

### 4. بخش ورس دوم (Verse 2)  
#### متن اصلی:  
They tried to warn me, tried to stop me  
But I see it in my dreams, oh  
I'm giving it all my fight, no matter the fear and doubt  
I'll lift my head up  

#### ترجمه فارسی:  
سعی کردن منو هشدار بدن، متوقفم کنن  
اما تو رؤیاهام میبینمش  
دارم با تمام وجود میجنگم، مهم نیست ترس و تردید چقدره  
سرمو بالا میگیرم  

#### مفهوم:  
- مقاومت در برابر مخالفتها.  
- رؤیاها به عنوان راهنما.  

---

### 5. مفهوم کلی آهنگ:  
- موضوع: پشتکار، امید، و مبارزه برای رشد فردی.  
- نمادها:  
  - محمدعلی: قدرت و انعطافپذیری.  
  - الماس: ارزش حاصل از تلاش.  
- لحن: الهامبخش و پرانرژی.  
 

ترجمه فارسی متن آهنگ Sean Paul - Ginger

ترجمه فارسی متن آهنگ جینجر از سین پائول

[کوروس]

Girl you got me wrapped around your finger  

دختر، دور انگشتت پیچیدم  

Spicy like a ginger (ginger) - fire!  

تند مثل زنجبیل (زنجبیل) - آتش!  

*(تکرار)*  

[ورس ۱]

Ayyy  

آهه  

Girl yu different and you're God sent  

دختر تو متفاوتی، فرستاده خدایی  

Well excellent - gyal yuh magnificent  

عالی هستی - دختر تو شگفت‌انگیزی  

Cause me love all yuh skin tone and all yuh skin scent  

چون من عاشق رنگ پوست و بوی تنتم  

Take yu to the residence where I'm the president  

می‌برمت به اقامتگاهم، جایی که من رئیسم  

Gyal I wah represent - give yuh this good love girl  

دختر می‌خوام ثابت کنم - این عشق خوب رو بهت بدم  

Yu done know I'm a keep my word  

میدونی که به قولم وفا می‌کنم  

Give yuh ting thing mek yuh fly like bird  

بهت چیزی میدم که مثل پرنده به پرواز دربیاری  

Straight up to the sky - no slide no swerve  

مستقیم به آسمون - بدون لغزش و انحراف  

[پیش کوروس]

Cuz I don't know bout your plans tonight  

چون نمیدونم برای امشب چه برنامه‌ای داری  

But I want you feel alright - right away  

اما می‌خوام همین الان حس خوبی داشته باشی  

Baby girl lemme tell yuh dis  

بذار یه چیزی بهت بگم دختر عزیزم 

Cuz you gotta let me treat you right  

چون باید بذاری درست رفتار کنم  

Cuz you're just my type (you heard me!)  

چون تو همون سلیقه‌ی منی (شنیدی؟!)  

[کوروس]  

*(تکرار)*  

[بخش میانی]

Cause you got something different  

چون تو یه چیز متفاوتی داری  

*(تکرار)*  

[ورس ۲]

Yow  

هی  

So turn off the lights, I'm a take you there  

پس چراغا رو خاموش کن، می‌برمت اونجا  

Don't bring no drama, let down your hair (you see it)  

دراماتیک بازی درنیار، موهات رو رها کن (می‌بینی)  

Lay down right here  

همینجا دراز بکش  

There's no competition  

هیچ رقیبی وجود نداره  

No one compares  

هیچکس به پای تو نمی‌رسه  

Where would you rather be than right here?  

کجا رو به اینجا ترجیح میدی؟  

(Let's do it!)  

(بیا انجامش بدیم!)  

[تکیه‌گاه]

Strong love  

عشق قوی  

*(تکرار)*  

[کوروس و بخش پایانی]  

*(تکرار با همان معانی)*

ترجمه فارسی آهنگ R3HAB – Ten Out Of Ten feat. ROU

### **1. بخش کوروس (Chorus)**  

#### **متن اصلی:**  

**Only one chance to chase me**  

**So don’t you waste me**  

**Spin up fast and break free**  

**I want you facing me**  

#### **ترجمه فارسی:**  

**فقط یک فرصت داری تا دنبالم کنی**  

**پس منو هدر نده**  

**سریع بچرخ و رها شو**  

**می‌خوام بهم نگاه کنی**  

#### **مفهوم:**  

- **"Only one chance"**: هشدار درباره محدودیت فرصت برای جلب توجه.  

- **"Spin up fast"**: اشاره به حرکت سریع و جذاب (مثل رقص).  

- **"Facing me"**: تاکید بر تماس چشمی و توجه کامل طرف مقابل.  

---

### **2. بخش ورس (Verse)**  

#### **متن اصلی:**  

**Did I just catch you checking me out**  

**Oh don’t pretend**  

**Mm that’s right**  

**I’m your type**  

**Imma ten out of ten out of ten**  

#### **ترجمه فارسی:**  

**دیدی که داری زل میزنی بهم؟**  

**آه، خودتو گول نزن**  

**همینه، درست دیدی**  

**من همون تیپ توئم**  

**ده از ده، از ده**  

#### **مفهوم:**  

- **"Checking me out"**: اعتمادبه‌نفس بالا در جذب نگاه دیگران.  

- **"I’m your type"**: ادعای جذابیت و تطابق با سلیقه طرف مقابل.  

- **"Ten out of ten"**: تاکید بر کمال و بی‌عیب بودن.  

---

### **3. بخش تکرار شونده (Outro)**  

#### **متن اصلی:**  

**I want you facing me**  

**I want you facing me**  

**(Ten)**  

#### **ترجمه فارسی:**  

**می‌خوام بهم نگاه کنی**  

**می‌خوام بهم نگاه کنی**  

**(ده)**  

#### **مفهوم:**  

- **تکرار "Facing me"**: وسواس در دریافت توجه و تمرکز طرف مقابل.  

- **"(Ten)"**: یادآوری مداوم امتیاز کامل خود.  

---

### **4. مفهوم کلی آهنگ:**  

- **موضوع**: نمایش اعتمادبه‌نفس بالا و خواستن توجه انحصاری از طرف مقابل.  

- **فضا**: ترکیبی از چالش‌برانگیزی (با عباراتی مثل "یک فرصت داری") و اغواگری (با تاکید بر نمره ده از ده).  

- **لحن**: مغرور، مطمئن و کمی آمرانه.  

ترجمه آهنگ Fantomel , KATE LINN – Dame Un Grrr

معنی و مفهوم فارسی متن آهنگ Dame Un Grrr

### **1. بخش کوروس (Chorus)**  
#### **متن اصلی:**  
**Dame un grr (Un qué?)**  
**Un grr (Un qué, un qué?)**  
**Un grr (Un qué?)**  
**Un grr**  
**Un grr, un grr, un grr, un grr (Un qué?)**  

#### **ترجمه فارسی:**  
**به من یه "گرر" بده (یه چی؟)**  
**یه "گرر" (یه چی، یه چی؟)**  
**یه "گرر" (یه چی؟)**  
**یه "گرر"**  
**یه "گرر"، یه "گرر"، یه "گرر"، یه "گرر" (یه چی؟)**  

#### **مفهوم:**  
- **"Dame un grr"** (به من یه "گرر" بده): درخواستی بازیگوشانه برای ایجاد هیجان و ارتباط عاطفی/جسمی.  
- **"Un qué?"** (یه چی؟): پاسخ شیطنت‌آمیز به درخواست، مثل گفتن "چی میگی؟" با لحنی چالش‌برانگیز.  
- **تکرار "grr"** نشانه‌ای از صدای غرش حیوان (مثل شیر) است که به شور و هیجان رابطه اشاره دارد.  

---

### **2. ورس ۱ (Verse 1 - Fantomel)**  
#### **متن اصلی:**  
**I love when you shake it, shake it**  
**When I see you go tchê-tcherere-tchê**  
**My body go wakey, wakey**  
**You taste so good, like dulce de leche**  

#### **ترجمه فارسی:**  
**دوست دارم وقتی میجنبونی، میجنبونی**  
**وقتی میبینم "چه-چرره-چه" میری**  
**بدنم بیدار میشه، بیدار میشه**  
**طعمت خیلی خوبه، مثل دوسه لچه (شیرینک)**  

#### **مفهوم:**  
- **"Shake it"**: حرکت رقص‌گونه و جذاب طرف مقابل.  
- **"Tchê-tcherere-tchê"**: صدای آوایی که ریتم رقص را توصیف می‌کند.  
- **"Dulce de leche"** (شیرینک): تشبیه طرف مقابل به یک دسر شیرین و وسوسه‌انگیز.  

---

### **3. پیش کوروس (Pre-Chorus - Kate Linn)**  
#### **متن اصلی:**  
**Don't you think it’s tricky?**  
**We movin' slowly, so slowly**  
**I can't wait no more**  
**So hurry, oh hurry**  
**Dame un tu-ta-ta, tutu-ta, tukutu-ta-ta-tu**  
**Dame un grr, rrah**  

#### **ترجمه فارسی:**  
**نمی‌دونی چقدر مشکله؟**  
**داریم آروم حرکت می‌کنیم، خیلی آروم**  
**دیگه نمی‌تونم صبر کنم**  
**پس عجله کن، اوه عجله کن**  
**به من یه "تو-تا-تا، توتو-تا، توکوتو-تا-تا-تو" بده**  
**به من یه "گرر" بده، رره**  

#### **مفهوم:**  
- **"Tricky"**: اشاره به کشش و تنش میان عجله و صبر در رابطه.  
- **"Tu-ta-ta"**: صداهای آوایی که هیجان و بی‌قراری را نشان می‌دهند.  
- **"Rrah"**: صدایی خشن (مثل غرش) که تکمیل‌کننده "grr" است.  

---

### **4. ورس ۲ (Verse 2 - Kate Linn)**  
#### **متن اصلی:**  
**You taste so sweet (Fruta morena)**  
**Pull me close (Like telenovela)**  
**Move so slow (Tú mi bandera)**  
**Eyes on me (No hay frontera)**  

#### **ترجمه فارسی:**  
**طعمت خیلی شیرینه (میوه تیره)**  
**منو نزدیک بکش (مثل تله‌نوولا)**  
**خیلی آروم حرکت کن (تو پرچم منی)**  
**چشمت رو من (هیچ مرزی وجود نداره)**  

#### **مفهوم:**  
- **"Fruta morena"** (میوه تیره): تشبیه معشوق به میوه‌ای رسیده و جذاب.  
- **"Telenovela"**: اشاره به درام عاشقانه‌ای پر از احساس.  
- **"No hay frontera"** (هیچ مرزی نیست): نماد بی‌حدومرز بودن عشق.  

---

### **5. مفهوم کلی آهنگ:**  
- **موضوع**: توصیف رابطه‌ای پر از هیجان و بازی‌های عاشقانه با استفاده از استعاره‌های شیرین (مثل دسر) و نمادهای حیوانی (غرش).  
- **فضا**: ترکیبی از ریتم لاتین، کلمات اسپانیایی و اصوات آوایی که حس رقص و شادی را منتقل می‌کنند.  
- **لحن**: شیطنت‌آمیز، چالش‌برانگیز و پرانرژی. 

ترجمه فارسی متن آهنگ KSHMR - Wild Ride

**[کوروس]**

**It's been a wild ride ever since I met you**  

از وقتی تو رو دیدم، یه سواری دیوونه‌وار بوده  

**Looking for a good time, looking for attention**  

به دنبال یه وقت خوش، به دنبال توجه  

**It's been a wild ride ever since I called you**  

از وقتی بهت زنگ زدم، یه سواری دیوونه‌وار بوده  

**I don't even know why I still think about you**  

حتی نمی‌دونم چرا هنوز بهت فکر می‌کنم  

**[دراپ]**

**Running out of love (love)**  

دارم از عشق خالی میشم (عشق)  

**Give me just a touch (touch)**  

فقط یه تماس بهم بده (تماس)  

**Don't wanna regret even if it ends**  

نمی‌خوام پشیمون بشم، حتی اگه تموم بشه  

**Oh I don't wanna waste it, I just wanna taste it**  

آه نمی‌خوام هدرش بدم، فقط می‌خوام مزّه‌اش رو بچشم  

**Don't wanna pretend we can just be friends ohh**  

نمی‌خوام تظاهر کنیم که فقط دوستیم  

**[ورس ۱]**

**I'm not gonna wait for you to call**  

نمی‌خوام منتظر تماس تو بمونم  

**I will be the one who gave it all**  

من کسی خواهم بود که همه چیز رو داد  

**I don't wanna sit here all alone**  

نمی‌خوام اینجا تنهایی بشینم  

**I don't wanna get caught by the waves**  

نمی‌خوام گرفتار موج‌ها بشم  

**[ورس ۲]**

**My heart's on a rush there's no control**  

قلبم تو تندادن، هیچ کنترلی وجود نداره  

**Losing all my time so you should know**  

دارم وقتم رو از دست می‌دم، پس باید بدونیش  

**Show me what you got come prove it all**  

نشونم بده چی داری، ثابت کن همه‌چی رو  

**So go far away**  

پس برو دور  

**[بریک]**

**I'll hit up the breaks**  

ترمزها رو می‌کشم  

**If you cannot wait**  

اگه نمی‌تونی صبر کنی  

**It won't be the same**  

مثل قبل نخواهد بود  

**Your touch is my ache**  

لمس تو دردِ منه  

**My feelings won't fade**  

احساسام محو نمیشن  

**I cannot complain I think we're the same, you know**  

نمیتونم شکایت کنم، فکر کنم ما یکی هستیم، میدونی  

**[کوروس و دراپ]**  

*(تکرار با همان معانی)*  

**[اوترو]**

**It's been a wild ride**  

یه سواری دیوونه‌وار بوده  

**It's been a wild ride**  

یه سواری دیوونه‌وار بوده  

**It's been a wild ride**  

یه سواری دیوونه‌وار بوده  

ترجمه آهنگ Alan Walker - World of Walker: Rise of the Drones

**I had a nightmare I can't sleep alone**  

کابوس دیدم، نمی‌تونم تنهام بخوابم  

**I'm scared to wake up in a world I don't know**  

می‌ترسم تو دنیایی که نمی‌شناسم از خواب بیدار بشم  

**I try to run though I just can't escape**  

سعی می‌کنم فرار کنم، اما نمی‌تونم فرار کنم  

**But if you're here then you can scare these nightmares away**  

ولی اگه تو اینجا باشی، می‌تونی این کابوس‌ها رو فراری بدی