لیریکسو، ترجمه آهنگ های خارجی

لیریکسو، ترجمه آهنگ های خارجی

مکانی برای سرگرمی و آموزش زبان انگلیسی از طریق موسیقی ترجمه های آهنگ های خارجی بطور کامل و مفهومی صورت میگیرد و توضیحات مختصری در رابطه با هر اثر ارائه میگردد

ترجمه فارسی متن آهنگ Minelli, INNA - In Love

معنی آهنگ این لاو از اینا و مینلی

بند اول
متن انگلیسی:
Come back and set me free
Now from infinity
Love is a mystery
Distance is killing me
ترجمه فارسی:
برگرد و منو آزاد کن
حالا از بی‌نهایت
عشق یه معماست
دوری داره منو می‌کشه
مفهوم مختصر:
این بند با التماس برای بازگشت معشوق آغاز می‌شود. "آزاد کن از بی‌نهایت" به حس گرفتاری در دلتنگی بی‌پایان اشاره دارد. "عشق یه معما" و "دوری داره منو می‌کشه" شدت احساسات عاشقانه و درد جدایی را نشان می‌دهند.
بند دوم
متن انگلیسی:
Come back I need you now
You are the love I found
I feel above the ground
You take me round and round
ترجمه فارسی:
برگرد، حالا بهت نیاز دارم
تو عشقی هستی که پیدا کردم
حس می‌کنم بالای زمینم
تو منو دور خودت می‌چرخونی
مفهوم مختصر:
این بخش بر نیاز فوری راوی به معشوق تأکید دارد. "عشقی که پیدا کردم" نشان‌دهنده اهمیت معشوق در زندگی اوست، و "بالای زمین" و "دور خودت می‌چرخونی" حس سرخوشی و غرق شدن در عشق را منتقل می‌کنند.
بند سوم
متن انگلیسی:
Am I dreaming?
What I feel tonight about you and I
Am I dreaming?
I can feel your love when I hold you tight
ترجمه فارسی:
دارم خواب می‌بینم؟
این چیزی که امشب درباره من و تو حس می‌کنم
دارم خواب می‌بینم؟
وقتی محکم بغلت می‌کنم، عشقتو حس می‌کنم
مفهوم مختصر:
این بند حس رویاگونه و غیرواقعی بودن عشق را نشان می‌دهد. راوی در مورد واقعیت احساساتش تردید دارد، اما وقتی معشوق را در آغوش می‌گیرد، عشق او واقعی به نظر می‌رسد. این بخش حس شگفتی و غرق شدن در لحظه عاشقانه را منتقل می‌کند.
کر (Chorus)
متن انگلیسی:
I just wanna love you
And you’re the one, I need you
And I just wanna give all my love I have
Read my lips I’m feeling
And when I say I mean it
Cause you’re the only one that I feel tonight
ترجمه فارسی:
فقط می‌خوام عاشقت باشم
و تو همونی، بهت نیاز دارم
فقط می‌خوام همه عشقی که دارم بهت بدم
لبامو بخون، دارم حسش می‌کنم
و وقتی می‌گم، جدی می‌گم
چون تو تنها کسی هستی که امشب حسش می‌کنم
مفهوم مختصر:
کر، قلب عاشقانه آهنگ است که اشتیاق خالص راوی برای ابراز عشق به معشوق را نشان می‌دهد. "تو همونی" و "همه عشقی که دارم" بر منحصربه‌فرد بودن معشوق و فداکاری عاطفی راوی تأکید دارند. لحن محاوره‌ای "لبامو بخون" حس صمیمیت و صداقت را منتقل می‌کند.
بخش میانی
متن انگلیسی:
(Haaaa ...)
(You take me round and round)
(Haaaa ...)
(You take me round and round)
(GO!)
ترجمه فارسی:
(هاآآآ ...)
(تو منو دور خودت می‌چرخونی)
(هاآآآ ...)
(تو منو دور خودت می‌چرخونی)
(برو!)
مفهوم مختصر:
این بخش با صداهای آوایی و تکرار "دور خودت می‌چرخونی"، حس سرخوشی و انرژی عاشقانه را تقویت می‌کند. کلمه "برو!" (GO!) به‌عنوان یک فریاد پرشور، هیجان و حرکت روبه‌جلو در عشق را نشان می‌دهد.
کر تکراری
متن انگلیسی:
Come back and set me free
Now from infinity
Love is a mystery
Distance is killing me
Come back I need you now
You are the love I found
I feel above the ground
You take me round and round
ترجمه فارسی:
برگرد و منو آزاد کن
حالا از بی‌نهایت
عشق یه معماست
دوری داره منو می‌کشه
برگرد، حالا بهت نیاز دارم
تو عشقی هستی که پیدا کردم
حس می‌کنم بالای زمینم
تو منو دور خودت می‌چرخونی
مفهوم مختصر:
تکرار این کر، شدت دلتنگی و نیاز راوی به معشوق را تقویت می‌کند. تصاویر شاعرانه مانند "بی‌نهایت" و "دور خودت می‌چرخونی" همچنان حس عمیق عشق و تأثیر معشوق بر زندگی راوی را منتقل می‌کنند.
بخش پایانی
متن انگلیسی:
Come back and set me free
Now from infinity
Love is a mystery
Distance is killing me
Come back I need you now
You are the love I found
I feel above the ground
You take me round and round
ترجمه فارسی:
برگرد و منو آزاد کن
حالا از بی‌نهایت
عشق یه معماست
دوری داره منو می‌کشه
برگرد، حالا بهت نیاز دارم
تو عشقی هستی که پیدا کردم
حس می‌کنم بالای زمینم
تو منو دور خودت می‌چرخونی
مفهوم مختصر:
بخش پایانی با تکرار کر، التماس و اشتیاق راوی برای بازگشت معشوق را به اوج می‌رساند. این تکرار حس مداوم دلتنگی و امید به اتحاد دوباره را منتقل می‌کند، در حالی که تصاویر شاعرانه همچنان فضای عاشقانه و پرشور آهنگ را حفظ می‌کنند.

ترجمه فارسی و مفهوم آهنگ Zara Larsson - Crush

متن انگلیسی:

Talking to you

Gives me butterflies

Wanna text you all the time

I can't help that I feel like this

Talking to you

Staying up all night

Yeah, he knows something ain't right

But it's innocent till we kiss

ترجمه فارسی:

حرف زدن با تو

پروانه‌ها تو دلم به پرواز درمیاره

دلم می‌خواد همش بهت پیام بدم

نمی‌تونم جلوی این حسو بگیرم

حرف زدن با تو

تا صبح بیدار نگهم می‌داره

آره، اون می‌دونه یه چیزی درست نیست

ولی تا وقتی لبامون به هم نرسه، بی‌گناهه

مفهوم مختصر:

این بند حس هیجان و کشش عاطفی راوی به شخصی جدید را توصیف می‌کند. "پروانه‌ها تو دلم" و "تا صبح بیدار ماندن" نشان‌دهنده شیفتگی و هیجان یک رابطه مخفیانه است. اما اشاره به "اون" (شریک فعلی راوی) و "بی‌گناه تا بوسه"، نشان‌دهنده احساس گناه و مرزهای اخلاقی است که هنوز شکسته نشده‌اند.

کر (Chorus)

متن انگلیسی:

In the grey zone of morality

Feeling dangerous when you're calling me

Something 'bout the secrecy of us

Then it hits me like reality

I can't lose him to a fantasy

It ain't heartbreak, but it still hurts enough

Oh, baby, I'm crushed

(Crush)

It will never be us

That's why they call it a crush

(Crush)

It will never be love

(Crush)

ترجمه فارسی:

تو منطقه خاکستری اخلاق

وقتی صدام می‌کنی، حس خطر می‌کنم

یه چیزی تو رازآلود بودن ما هست

بعد مثل واقعیت بهم ضربه می‌زنه

نمی‌تونم اونو به خاطر یه خیال از دست بدم

دلشکستگی نیست، ولی به اندازه کافی درد داره

آه، عزیزم، داغونم

(هوس)

ما هیچ‌وقت مال هم نمی‌شیم

برای همین بهش می‌گن هوس

(هوس)

هیچ‌وقت عشق نمی‌شه

(هوس)

مفهوم مختصر:

کر، هسته احساسی آهنگ است که تضاد بین هوس و وفاداری را نشان می‌دهد. "منطقه خاکستری اخلاق" و "حس خطر" به پیچیدگی احساسات راوی اشاره دارند. او می‌داند که این رابطه فقط یک "هوس" (Crush) است و نمی‌تواند به عشق واقعی تبدیل شود، اما همچنان از نظر عاطفی درگیر و آسیب‌پذیر است.

بند دوم

متن انگلیسی:

It's been a while

Since I hit you back

Me and him, we had had a chat

And I think it's best I don't reply

'Cause it has been a while

But I can't let you go

And I should have let you know

But I'm typing it right now

ترجمه فارسی:

یه مدتیه

که جوابی بهت ندادم

من و اون، یه گپ حسابی زدیم

فکر کنم بهتره جواب ندم

چون یه مدتیه

ولی نمی‌تونم ولت کنم

باید بهت می‌گفتم

ولی الان دارم تایپ می‌کنم

مفهوم مختصر:

این بند تلاش راوی برای فاصله گرفتن از این رابطه مخفیانه را نشان می‌دهد. گفت‌وگو با شریک فعلی ("اون") او را به سمت تصمیم عقلانی (قطع ارتباط) سوق داده، اما احساساتش مانع می‌شوند. "الان دارم تایپ می‌کنم" نشان‌دهنده تردید و ناتوانی در رها کردن کامل این هوس است.

کر تکراری

متن انگلیسی:

Got me wonderin' if it's destiny

Or am I just being messy

All I know is I'm loving the rush

Then it hits me like reality

I can't lose him to a fantasy

It ain't heartbreak, but it still hurts enough

Oh, baby, I'm crushed

(Crush)

It will never be us

That's why they call it a crush

(Crush)

It will never be love

(Crush)

ترجمه فارسی:

باعث شدی فکر کنم شاید سرنوشته

یا فقط دارم گندشو درمیارم

فقط می‌دونم عاشق این هیجانم

بعد مثل واقعیت بهم ضربه می‌زنه

نمی‌تونم اونو به خاطر یه خیال از دست بدم

دلشکستگی نیست، ولی به اندازه کافی درد داره

آه، عزیزم، داغونم

(هوس)

ما هیچ‌وقت مال هم نمی‌شیم

برای همین بهش می‌گن هوس

(هوس)

هیچ‌وقت عشق نمی‌شه

(هوس)

مفهوم مختصر:

این کر تکراری، درگیری ذهنی راوی را عمیق‌تر می‌کند. او بین این‌که این احساس سرنوشت است یا فقط یک اشتباه ("گندشو درمیارم") مردد است. "عاشق این هیجانم" نشان‌دهنده لذت از این هوس است، اما واقعیت (وفاداری به شریک فعلی) او را به عقب می‌کشد. حس درد و داغون بودن همچنان پررنگ است.

بخش سوم

متن انگلیسی:

What's the need for destruction?

This might get ugly

You will ruin my life

Tell me

Why do I crave your attention

I got someone at home who treats me right

ترجمه فارسی:

چه نیازی به خراب کردنه؟

این ممکنه زشت بشه

تو زندگی منو نابود می‌کنی

بگو

چرا دنبال توجه توام

من یکی رو تو خونه دارم که باهام خوب رفتار می‌کنه

مفهوم مختصر:

این بخش اوج درگیری عاطفی راوی است. او از عواقب این هوس ("نابود کردن زندگی") می‌ترسد و از خودش می‌پرسد چرا به این رابطه ممنوعه کشیده شده، در حالی که شریک فعلی‌اش با او خوب است. این بند حس گناه و خودآگاهی را نشان می‌دهد.

بخش پایانی

متن انگلیسی:

It's only just a

(Just a crush)

Crush

*تکرار*

Oh, baby, I'm crushed

(Crush)

It will never be us

That's why they call it a crush

Just a crush (Crush)

It will never be love

Be love, no, no, no

No, no, no, no, no

Oh, baby, I'm crushed

That's why they call it a crush

It will never be love

(Crush)

ترجمه فارسی:

فقط یه

(فقط یه هوس)

(هوس) 

*تکرار*

آه، عزیزم، داغونم

(هوس)

ما هیچ‌وقت مال هم نمی‌شیم

برای همین بهش می‌گن هوس

فقط یه هوس (هوس)

هیچ‌وقت عشق نمی‌شه

عشق نمی‌شه، نه، نه، نه

نه، نه، نه، نه، نه

آه، عزیزم، داغونم

برای همین بهش می‌گن هوس

هیچ‌وقت عشق نمی‌شه

(هوس)

مفهوم مختصر:

بخش پایانی با تکرار کلمه "هوس" و "داغونم"، پذیرش راوی از ماهیت موقتی و غیرواقعی این احساس را نشان می‌دهد. او می‌پذیرد که این فقط یک "هوس" است و نمی‌تواند به عشق واقعی تبدیل شود. این تکرار حس تسلیم به واقعیت و تلاش برای رها شدن از این احساسات را منتقل می‌کند.

ترجمه فارسی و مفهوم آهنگ Carly Rae Jepsen - More

بند اول

متن انگلیسی:

I'm afraid

Of the movies

It's not the start

It's the happy ending

It's a fuss

It's a bust

When you know it then you know it 'cause

Look at us

ترجمه فارسی:

می‌ترسم

از فیلم‌ها

نه از شروعش

از پایان خوشش

یه جنجاله

یه شکست

وقتی می‌فهمی، دیگه می‌فهمی چون

نگاه کن به ما

مفهوم مختصر:

این بند با بیان ترس راوی از "پایان خوش" فیلم‌ها آغاز می‌شود، که به‌طور نمادین به ترس از انتظارات غیرواقعی در عشق اشاره دارد. "یه جنجال، یه شکست" نشان‌دهنده ناامیدی از واقعیتی است که با خیال عاشقانه همخوانی ندارد. "نگاه کن به ما" حس تردید درباره وضعیت رابطه را منتقل می‌کند.

بند دوم

متن انگلیسی:

I'm afraid

That your girl's not here

And you wanna stay

For a drink or two

Makes me blush to face

My own face in the mirror

Baby, if you stay

It's a mistake

ترجمه فارسی:

می‌ترسم

که دوست‌دخترت اینجا نیست

و تو می‌خوای بمونی

برای یکی دوتا نوشیدنی

خجالت می‌کشم روبرو شم

با چهره خودم تو آینه

عزیزم، اگه بمونی

یه اشتباهه

مفهوم مختصر:

این بخش حس گناه و وسوسه راوی را در یک موقعیت ممنوعه نشان می‌دهد. نبود شریک فعلی معشوق و پیشنهاد ماندن برای نوشیدنی، راوی را درگیر احساسات متضاد می‌کند. "خجالت از آینه" و "اشتباه" به احساس گناه و ترس از عبور از مرزهای اخلاقی اشاره دارند.

کر (Chorus)

متن انگلیسی:

I'm afraid of the night

I can see us burning down the horizon

Dancing on the tip of the ice

Tip of the iceberg

You and me, I always had the feeling that there might be something

More, more, more

ترجمه فارسی:

می‌ترسم از شب

می‌بینم که داریم افق رو به آتیش می‌کشیم

رقصیدن روی نوک یخ

نوک کوه یخ

من و تو، همیشه حس می‌کردم شاید یه چیزی

بیشتر، بیشتر، بیشتر باشه

مفهوم مختصر:

کر، هسته احساسی آهنگ است که ترس و اشتیاق راوی را به تصویر می‌کشد. "شب" و "آتیش کشیدن افق" نماد هیجان و خطر یک رابطه عمیق اما ناپایدار است. "رقصیدن روی نوک کوه یخ" به شکنندگی و ریسک این احساسات اشاره دارد، و "یه چیزی بیشتر" حس امید به رابطه‌ای عمیق‌تر را نشان می‌دهد.

بند سوم

متن انگلیسی:

I'm afraid

Of a mountain

It's not the height

It's the view from here

Leaves me hypnotized

All the lives that I could've tried

Why are you on my mind?

ترجمه فارسی:

می‌ترسم

از یه کوه

نه از بلندی‌اش

از منظره از اینجا

منو مسحور می‌کنه

همه زندگی‌هایی که می‌تونستم امتحان کنم

چرا تو فکرمی؟

مفهوم مختصر:

این بند ترس راوی از امکانات و انتخاب‌های زندگی را نشان می‌دهد. "کوه" و "منظره" استعاره‌ای از دیدگاه جدید و وسوسه‌آمیزی است که معشوق به او داده. "همه زندگی‌هایی که می‌تونستم امتحان کنم" حس پشیمانی و در عین حال شیفتگی به معشوق را منتقل می‌کند.

بند چهارم

متن انگلیسی:

I'm afraid of what you've done to me

Hanging with you really feels right

I'm afraid of us, afraid of touch

Afraid of hurting anyone

But the more I start to fall for you

ترجمه فارسی:

می‌ترسم از کاری که باهام کردی

با تو بودن واقعاً حس خوبی داره

می‌ترسم از ما، از لمس کردن

می‌ترسم یکی رو زخمی کنم

ولی هر چی بیشتر عاشقت می‌شم

مفهوم مختصر:

این بخش اوج درگیری عاطفی راوی است. او اعتراف می‌کند که معشوق حس خوبی به او می‌دهد، اما ترس از عواقب این رابطه (زخمی کردن دیگران) و عمیق‌تر شدن احساساتش، او را در موقعیت دشواری قرار داده است. حس تضاد بین لذت و ترس پررنگ است.

کر تکراری

متن انگلیسی:

Then I'm afraid of the night

I can see us burning down the horizon

Dancing on the tip of the ice

Tip of the iceberg

You and me, I always had the feeling that there might be something

More, more, more

That there might be something

More, more, more

ترجمه فارسی:

بعد می‌ترسم از شب

می‌بینم که داریم افق رو به آتیش می‌کشیم

رقصیدن روی نوک یخ

نوک کوه یخ

من و تو، همیشه حس می‌کردم شاید یه چیزی

بیشتر، بیشتر، بیشتر باشه

شاید یه چیزی

بیشتر، بیشتر، بیشتر باشه

مفهوم مختصر:

تکرار کر، شدت احساسات و تردیدهای راوی را تقویت می‌کند. تصاویر شاعرانه "آتیش کشیدن افق" و "رقص روی نوک یخ" همچنان حس هیجان و شکنندگی رابطه را منتقل می‌کنند. تکرار "بیشتر، بیشتر، بیشتر" امید و اشتیاق به چیزی عمیق‌تر را نشان می‌دهد.

ترجمه Aoki, Vegas, Like Mike, Timbaland - Cry Me A River

ترجمه فارسی و مفهوم متن آهنگ کرای می ا ریور

بند اول

متن انگلیسی:

You were my sun, you were my earth

But you didn't know all the ways I loved you, no

So you took a chance and made other plans

But I bet you didn't think that they would come crashing down, no

ترجمه فارسی:

تو خورشید من بودی، زمین من بودی

ولی نمی‌دونستی چطور عاشق تو بودم، نه

پس ریسک کردی و نقشه‌های دیگه کشیدی

ولی شرط می‌بندم فکرشم نمی‌کردی همه‌چیز خراب شه، نه

مفهوم مختصر:

این بند با تصاویری شاعرانه، معشوق را به‌عنوان مرکز دنیای راوی ("خورشید و زمین") توصیف می‌کند. اما خیانت معشوق (نقشه‌های دیگر) و ناآگاهی او از عشق عمیق راوی، به فروپاشی رابطه منجر شده است. حس سرزنش و غم در این بخش پررنگ است.

کر (Chorus)

متن انگلیسی:

You don't have to say

What you did

I already know

I found out from him

Now there's just no chance

With you and me

I already know

Don't it make you sad about it?

Cry me a river

Cry me a river, yeah

Cry me a river

Cry me a river, yeah yeah yeah

ترجمه فارسی:

لازم نیست بگی

چی کار کردی

خودم می‌دونم

از اون شنیدم

حالا دیگه هیچ شانسی

برای من و تو نیست

خودم می‌دونم

ناراحتت نمی‌کنه این موضوع؟

برام یه رودخونه گریه کن

برام یه رودخونه گریه کن، آره

برام یه رودخونه گریه کن

برام یه رودخونه گریه کن، آره آره آره

مفهوم مختصر:

کر، قلب احساسی و خشمگین آهنگ است. راوی از خیانت معشوق باخبر شده ("از اون شنیدم") و با لحنی طعنه‌آمیز اعلام می‌کند که رابطه تمام شده است. عبارت "برام یه رودخونه گریه کن" کنایه‌ای از بی‌ارزش بودن پشیمانی معشوق است، گویی اشک‌های او نمی‌توانند چیزی را درست کنند. حس سرزنش و قدرت‌نمایی در برابر خیانت پررنگ است.

بند دوم

متن انگلیسی:

You were my sun, you were my earth

But you didn't know all the ways I loved you, no

ترجمه فارسی:

تو خورشید من بودی، زمین من بودی

ولی نمی‌دونستی چطور عاشق تو بودم، نه

مفهوم مختصر:

این بخش تکرار بند اول است و بر عمق عشق راوی و ناآگاهی معشوق از این احساس تأکید می‌کند. تکرار این خطوط حس غم و حسرت را تقویت می‌کند، گویی راوی هنوز در شوک خیانت است.

کر تکراری

متن انگلیسی:

You don't have to say

What you did

I already know

I found out from him

Now there's just no chance

With you and me

I already know

Don't it make you sad about it?

Cry me a river

Cry me a river, yeah

Cry me a river

Cry me a river

ترجمه فارسی:

لازم نیست بگی

چی کار کردی

خودم می‌دونم

از اون شنیدم

حالا دیگه هیچ شانسی

برای من و تو نیست

خودم می‌دونم

ناراحتت نمی‌کنه این موضوع؟

برام یه رودخونه گریه کن

برام یه رودخونه گریه کن، آره

برام یه رودخونه گریه کن

برام یه رودخونه گریه کن

مفهوم مختصر:

تکرار کر، خشم و قاطعیت راوی را تقویت می‌کند. او با اطمینان از پایان رابطه صحبت می‌کند و با طعنه از معشوق می‌خواهد برای ازدست‌دادن این عشق گریه کند. این بخش حس قدرت و رهایی از درد خیانت را منتقل می‌کند.

ترجمه و مفهوم آهنگ Mimi Webb - You Don't Look At Me The Same

بند اول

متن انگلیسی:

Same room, we wake up, house on the hill

Head on your shoulder, you keep me still

You always will

Same walls around us still feel like home

You say you love me in the same tone

You pull me close

ترجمه فارسی:

همون اتاق، بیدار می‌شیم، خونه روی تپه

سرم روی شونه‌ت، تو منو آروم نگه می‌داری

همیشه همین‌طوره

همون دیوارها دورمون، هنوز حس خونه می‌دن

می‌گی دوستم داری با همون لحن

منو به خودت نزدیک می‌کنی

مفهوم مختصر:

این بند با توصیف یک صحنه صمیمی و آشنا شروع می‌شود: زوجی در اتاقی همیشگی، با حس امنیت و عشق. "خونه روی تپه" و "سرم روی شونه‌ت" فضایی گرم و عاشقانه را ترسیم می‌کنند. اما تکرار "همون" (same) نشان‌دهنده حس روزمرگی است که ممکن است مقدمه‌ای برای تغییر باشد.

کر (Chorus)

متن انگلیسی:

But in your eyes, there's somethin' strange

Please tell me I'm not seein' straight

What's changed? What's changed?

Oh, you don't look at me the same

ترجمه فارسی:

ولی تو چشات یه چیز عجیبیه

بگو که دارم اشتباه می‌بینم

چی عوض شده؟ چی عوض شده؟

آه، تو دیگه مثل قبل بهم نگاه نمی‌کنی

مفهوم مختصر:

کر، قلب احساسی آهنگ است که تردید و نگرانی راوی را نشان می‌دهد. او در چشمان معشوق چیزی غیرعادی می‌بیند و احساس می‌کند که نگاه عاشقانه او تغییر کرده است. پرسش "چی عوض شده؟" حس سردرگمی و ترس از ازدست‌دادن عشق را منتقل می‌کند.

بند دوم

متن انگلیسی:

Same bed we lay in, covers still warm

Same freckles I'm tracin', same shapes we form

Just like before

We're tradin' glances, tension is strong

I want to believe you, that light isn't gone

There's nothin' wrong

ترجمه فارسی:

همون تخت که روش دراز کشیدیم، روتختی هنوز گرمه

همون کک‌ومکایی که دنبال می‌کنم، همون شکلایی که می‌سازیم

مثل قبل

نگاهامونو ردوبدل می‌کنیم، تنش زیاده

می‌خوام باور کنم که اون نور غیبش نزده

هیچ مشکلی نیست

مفهوم مختصر:

این بند حس آشنایی و صمیمیت را ادامه می‌دهد، اما با نشانه‌هایی از تردید. توصیف جزئیات مثل "کک‌ومک‌ها" و "روتختی گرم" فضای عاشقانه را حفظ می‌کند، اما "تنش زیاد" و "می‌خوام باور کنم" نشان‌دهنده شک راوی به پایداری عشق است. او تلاش می‌کند خودش را متقاعد کند که همه‌چیز مثل قبل است.

کر تکراری

متن انگلیسی:

But in your eyes, there's somethin' strange

Please tell me I'm not seein' straight

What's changed? What's changed?

Oh, you don't look at me the same

ترجمه فارسی:

ولی تو چشات یه چیز عجیبیه

بگو که دارم اشتباه می‌بینم

چی عوض شده؟ چی عوض شده؟

آه، تو دیگه مثل قبل بهم نگاه نمی‌کنی

مفهوم مختصر:

تکرار کر، حس نگرانی و ناامیدی راوی را تقویت می‌کند. او همچنان در جست‌وجوی پاسخی برای تغییر در نگاه معشوق است و با تکرار "چی عوض شده؟"، عمق سردرگمی و ترس از دوری عاطفی را نشان می‌دهد.

بخش پایانی

متن انگلیسی:

Ooh-ooh, ooh-ooh

Ooh-ooh, ooh-ooh

Ooh-ooh, ooh-ooh

But in your eyes, there's still a trace

I watch as I'd just slip away

What's changed? What's changed?

Oh, you don't look at me the same

ترجمه فارسی:

اوه-اوه، اوه-اوه

اوه-اوه، اوه-اوه

اوه-اوه، اوه-اوه

ولی تو چشات هنوز یه نشونه هست

می‌بینم که انگار دارم از دستت می‌رم

چی عوض شده؟ چی عوض شده؟

آه، تو دیگه مثل قبل بهم نگاه نمی‌کنی

مفهوم مختصر:

بخش پایانی با صداهای آوایی غم‌انگیز و تکرار کر، حس ازدست‌رفتن تدریجی ارتباط عاطفی را به اوج می‌رساند. "یه نشونه" در چشمان معشوق نشان‌دهنده امیدی ضعیف به حفظ رابطه است، اما "دارم از دستت می‌رم" و تکرار "چی عوض شده؟" حس ناامیدی و ترس از جدایی را منتقل می‌کند.

ترجمه فارسی و مفهوم متن آهنگ Alexandra Stan - Ocean Eyes

بخش ابتدایی

متن انگلیسی:

Mm, ooh

Mm

ترجمه فارسی:

مم، اوه

مم

مفهوم مختصر:

این بخش با صداهای آوایی و نرم شروع می‌شود که حس آرامش و غرق شدن در احساسات عاشقانه را منتقل می‌کند. این صداها فضایی احساسی و صمیمی ایجاد می‌کنند و مقدمه‌ای برای داستان عاشقانه آهنگ هستند.

بند اول

متن انگلیسی:

I'll be honest

I'll be trippin' I'll be fallin' for your ocean eyes

Our bodies touchin'

Love your lovin', fire burnin' hotter than July

Mm, yeah

ترجمه فارسی:

صادقانه می‌گم

دارم دیوونه می‌شم، دارم می‌افتم تو چشمای اقیانوسیت

بدنامون به هم نزدیک می‌شه

عشق تو رو دوست دارم، آتیشی که داغ‌تر از تیرم‌اه می‌سوزه

مم، آره

مفهوم مختصر:

این بند حس شیفتگی عمیق راوی به معشوق را نشان می‌دهد. "چشمای اقیانوسی" استعاره‌ای شاعرانه برای جذابیت عمیق و گیرای معشوق است، و "آتیش داغ‌تر از تیرماه" به شدت عشق و هیجان فیزیکی اشاره دارد. راوی اعتراف می‌کند که غرق این عشق شده و نمی‌تواند مقاومت کند.

بند دوم

متن انگلیسی:

Too scared but I'm loving it

I'm back where I've been before

I know who I'm playing with

I'll lose but I can't let go, oh

ترجمه فارسی:

خیلی می‌ترسم ولی عاشقشم

دوباره برگشتم به جایی که قبلاً بودم

می‌دونم با کی دارم بازی می‌کنم

می‌بازم ولی نمی‌تونم ولش کنم، اوه

مفهوم مختصر:

این بخش تضاد بین ترس و لذت در عشق را نشان می‌دهد. راوی می‌داند که این عشق ممکن است خطرناک یا چالش‌برانگیز باشد ("می‌بازم")، اما نمی‌تواند از آن دست بکشد. حس بازگشت به یک تجربه آشنا و در عین حال اعتیادآور، عمق احساسات او را نشان می‌دهد.

کر (Chorus)

متن انگلیسی:

Boy, don't [?] my mind

Maybe, if you try

Do it, do it right

Do it, do it right

Boy, don't [?] my mind

Maybe, if you try

Do it, do it right

Do it, do it right

Do it

ترجمه فارسی:

پسر، ذهنمو به‌هم نریز

شاید، اگه تلاش کنی

درست انجامش بده، درست انجامش بده

درست انجامش بده، درست انجامش بده

پسر، ذهنمو به‌هم نریز

شاید، اگه تلاش کنی

درست انجامش بده، درست انجامش بده

درست انجامش بده، درست انجامش بده

انجامش بده

مفهوم مختصر:

کر آهنگ، با لحنی پرشور و محاوره‌ای، درخواست راوی از معشوق برای حفظ ارتباط عاطفی و انجام درست کارها را نشان می‌دهد. کلمه نامشخص [?] احتمالاً به معنای سردرگم کردن یا بازی با ذهن است. تکرار "درست انجامش بده" نشان‌دهنده میل به یک رابطه صادقانه و متعهدانه است، در حالی که لحن پرشور، هیجان و اشتیاق را منتقل می‌کند.

بند تکراری

متن انگلیسی:

Mm, ooh

Mm, ooh

I'll be honest

I'll be trippin' I'll be fallin' for your ocean eyes

Our bodies touchin'

Love your lovin', fire burnin' hotter than July

Mm, yeah

ترجمه فارسی:

مم، اوه

مم، اوه

صادقانه می‌گم

دارم دیوونه می‌شم، دارم می‌افتم تو چشمای اقیانوسیت

بدنامون به هم نزدیک می‌شه

عشق تو رو دوست دارم، آتیشی که داغ‌تر از تیرماه می‌سوزه

مم، آره

مفهوم مختصر:

این بخش تکرار بند اول است و همان حس شیفتگی و غرق شدن در عشق را تقویت می‌کند. تکرار تصاویر شاعرانه مانند "چشمای اقیانوسی" و "آتیش داغ‌تر از تیرماه"، احساسات پرشور و عمیق راوی را دوباره به نمایش می‌گذارد.

بند دوم تکراری

متن انگلیسی:

Too scared but I'm loving it

I'm back where I've been before

I know who I'm playing with

I'll lose but I can't let go, oh

ترجمه فارسی:

خیلی می‌ترسم ولی عاشقشم

دوباره برگشتم به جایی که قبلاً بودم

می‌دونم با کی دارم بازی می‌کنم

می‌بازم ولی نمی‌تونم ولش کنم، اوه

مفهوم مختصر:

تکرار این بند، حس اعتیاد عاطفی و ناتوانی در رها کردن عشق را تقویت می‌کند. راوی با وجود آگاهی از خطرات احتمالی، همچنان در دام جذابیت معشوق گرفتار است.

کر پایانی

متن انگلیسی:

Boy, don't [?] my mind

Maybe, if you try

Do it, do it right

Do it, do it right

Boy, don't [?] my mind

Maybe, if you try

Do it, do it right

Do it, do it right

Do it

(Do it, do it right)

(Do it right)

ترجمه فارسی:

پسر، ذهنمو به‌هم نریز

شاید، اگه تلاش کنی

درست انجامش بده، درست انجامش بده

درست انجامش بده، درست انجامش بده

پسر، ذهنمو به‌هم نریز

شاید، اگه تلاش کنی

درست انجامش بده، درست انجامش بده

درست انجامش بده، درست انجامش بده

انجامش بده

(درست انجامش بده، درست انجامش بده)

(درست انجامش بده)

مفهوم مختصر:

کر پایانی با تکرار همان عبارات پرشور، پیام آهنگ را به اوج می‌رساند. تأکید بر "درست انجامش بده" نشان‌دهنده خواست راوی برای یک رابطه عمیق و اصیل است. لحن محاوره‌ای و تکرار عبارات، حس هیجان و اصرار عاطفی را منتقل می‌کند.