لیریکسو مرجع تخصصی ترجمه آهنگ های خارجی

لیریکسو مرجع تخصصی ترجمه آهنگ های خارجی

مکانی برای سرگرمی و آموزش زبان انگلیسی از طریق موسیقی ترجمه های آهنگ های خارجی بطور کامل و مفهومی صورت میگیرد و توضیحات مختصری در رابطه با هر اثر ارائه میگردد

ترجمه AFROJACK, Martin Garrix, David Guetta, Amél – Our Time

### **1. بخش ورس (Verse 1)**  
#### **متن اصلی:**  
**Love has a new horizon**  
**With each day that passes by**  

#### **ترجمه فارسی:**  
عشق افق جدیدی داره  
با هر روزی که میگذره  

#### **مفهوم:**  
- **افق جدید**: نماد امید و آینده‌ای روشن در عشق  
- **گذر زمان**: تاکید بر زندگی در لحظه  

---

### **2. بخش پیش-کوروس (Pre-Chorus)**  
#### **متن اصلی:**  
**Like, oh my God! I, I got this feeling**  
**And for all my life, I never felt this way before**  

#### **ترجمه فارسی:**  
وای خدای من! این حس رو دارم  
و در تمام زندگیم تا حالا چنین حسی نداشتم  

#### **مفهوم:**  
- **کشف احساس جدید**: تجربه عشقی بی‌سابقه  
- **لحظه اوج**: شگفتی و حیرت از شدت احساسات  

---

### **3. بخش کوروس (Chorus)**  
#### **متن اصلی:**  
**I believe that this is our time**  
**And we're here in this moment**  
**As both our world's collide**  

#### **ترجمه فارسی:**  
معتقدم این زمان ماست  
و ما اینجا در این لحظه هستیم  
درست وقتی که دنیاهامون به هم می‌رسن  

#### **مفهوم:**  
- **تقدیرگرایی**: باور به اینکه این رابطه مقدر بوده  
- **برخورد دنیاها**: اتحاد دو زندگی متفاوت  

---

### **4. بخش ورس (Verse 2)**  
#### **متن اصلی:**  
**Why don't we break the silence**  
**Burn like the brightest fire**  

#### **ترجمه فارسی:**  
چرا سکوت رو نمی‌شکنیم؟  
مثل درخشان‌ترین آتش بسوزیم  

#### **مفهوم:**  
- **شکستن موانع**: اقدام جسورانه در عشق  
- **آتش**: نماد اشتیاق و انرژی شدید  

---

### **5. مفهوم کلی آهنگ:**  
- **موضوع**: کشف عشقی عمیق و باور به مقدر بودن رابطه  
- **نمادها:**  
 - **رویاهای طلایی**: آینده‌ای درخشان  
 - **زمان قرضی**: ارزش دادن به لحظات  
- **لحن**: شاعرانه، امیدوارکننده و پراحساس  
 

Burna Boy - Change Your Mind (feat. Shaboozey)


### 1. بخش ورس اول (Verse 1)  
#### متن اصلی:  
When the love runs out and the lights go off  
Gonna leave this all behind  
I'm hoping I can change your mind  

#### ترجمه فارسی:  
وقتی عشق تموم بشه و چراغا خاموش بشن  
همه چیز رو پشت سر میذارم  
امیدوارم بتونم نظرتو عوض کنم  

#### مفهوم:  
- پایان عشق: تصویر تاریکی و ترک رابطه.  
- امیدواری: تلاش برای بازگرداندن معشوق.  

---

### 2. بخش کوروس (Chorus)  
#### متن اصلی:  
I know I broke your heart, left you in the dark  
Now you think love is hard to find  
I'm hoping I can change your mind  

#### ترجمه فارسی:  
میدونم قلب تو رو شکوندم، تو تاریکی تنها گذاشتمت  
حالا فکر می‌کنی عشق پیدا کردن سخته  
امیدوارم بتونم نظرتو عوض کنم  

#### مفهوم:  
- اعتراف به اشتباه: پذیرش آسیب‌زدن به رابطه.  
- ترس از تنهایی: نگرانی معشوق از یافتن عشق جدید.  

---

### 3. بخش ورس دوم (Verse 2)  
#### متن اصلی:  
You're feeling abandoned  
I've been out on the road, left you stranded  
Painted the perfect picture on a canvas  
I know this shit ain't going how we planned it  

#### ترجمه فارسی:  
احساس رها شدن می‌کنی  
من تو راه بودم، تو رو تنها گذاشتم  
تصویر کامل رو روی بوم کشیدم  
میدونم اینطوری که برنامه ریختیم پیش نرفت  

#### مفهوم:  
- غیبت فیزیکی/عاطفی: عامل اصلی جدایی.  
- تصویر ناتمام: نماد رابطه‌ای که به وعده‌هایش نرسید.  

---

### 4. بخش پل (Bridge)  
#### متن اصلی:  
My leg's hurtin' from walkin' a thousand miles on my own  
So I keep fallin' down, who gon' love you like me?  

#### ترجمه فارسی:  
پام از هزاران مایل راه رفتن تکی درد می‌کنه  
پس مدام زمین می‌خورم، کی می‌تونه مثل من دوستت داشته باشه؟  

#### مفهوم:  
- خستگی از تنهایی: تاکید بر ارزش عشق راوی.  
- فروپاشی: زمین خوردن به عنوان نماد شکست.  

---

### 5. مفهوم کلی آهنگ:  
- موضوع: التماس برای فرصتی دوباره پس از شکستن قلب معشوق.  
- نمادها:  
  - تاریکی: سردرگمی عاطفی.  
  - راه طولانی: مسیر دشوار جبران.  
- لحن: پشیمان، آسیب‌دیده، اما امیدوار. 

ترجمه فارسی متن آهنگ Thomas Anders - Geronimoُs Cadillac


### 1. بخش ورس (Verse)  
#### متن اصلی:  
I wanna share my dreams, wanna share with you  
On the wings of love like dreamers do  
Touch your heart, you're the queen of broken hearts  

#### ترجمه فارسی:  
می‌خوام رویاهام رو با تو قسمت کنم  
رو بال‌های عشق، مثل رویاپردازها  
قلبت رو لمس کن، تو ملکه قلب‌های شکسته‌ای  

#### مفهوم:  
- اشتراک رویاها: تمایل به ارتباط عمیق عاطفی.  
- ملکه قلب‌های شکسته: اشاره به آسیب‌پذیری معشوق.  

---

### 2. بخش کوروس (Chorus)  
#### متن اصلی:  
Geronimo's Cadillac is making all girls too mad  
Geronimo has a heart, oh it's a drag  

#### ترجمه فارسی:  
کادیلاک جرونیمو همه دخترا رو دیوونه می‌کنه  
جرونیمو یه قلب داره، اوه چه بار سنگینی  

#### مفهوم:  
- کادیلاک جرونیمو: نماد جذابیت ویرانگر یا رابطه مشکل‌دار.  
- بار سنگین قلب: اشاره به درد عاطفی همراه با عشق.  

---

### 3. بخش پل (Bridge)  
#### متن اصلی:  
I'm looking through the eyes, the eyes of love  
They made a fool of me, can't get enough  
Touch my heart, boulevard of broken dreams  

#### ترجمه فارسی:  
از چشمان عشق نگاه می‌کنم  
منو احمق کردن، ولی سیر نمی‌شم  
قلبم رو لمس کن، بلوار رویاهای شکسته  

#### مفهوم:  
- بلوار رویاهای شکسته: فضای ناامیدی و تجربیات عاشقانه ناموفق.  

---

### 4. مفهوم کلی آهنگ:  
- موضوع: عشقی پرتنش با ترکیبی از جذابیت و ویرانی.  
- نمادها:  
  - کادیلاک: قدرت، جذابیت، و خطر.  
  - اشک‌های یخ‌زده: احساسات مسدودشده.  
- لحن: هیجانی و کمی تاریک.

ترجمه فارسی متن آهنگ Rudimental - Jess Glynne – Back To Me

 

### **1. بخش ورس (Verse)**  

#### **متن اصلی:**  

**Heaven knows you′re a rollercoaster (a rollercoaster)**  

**And you can't decide which way to go (which way to go)**  

#### **ترجمه فارسی:**  

آسمون میدونه تو یه ترن هوایی هستی  

و نمیتونی تصمیم بگیری کدوم مسیرو بری  

#### **مفهوم:**  

- **ترن هوایی**: نماد رابطه‌ای پر از فرازونشیب و عدم ثبات.  

- **تردید**: نشان‌دهنده بلاتکلیفی معشوق.  

---

### **2. بخش کوروس (Chorus)**  

#### **متن اصلی:**  

**Don′t you come runnin' back to me, no, no, no, no**  

**When you're down to hold me and you′re so lonely**  

#### **ترجمه فارسی:**  

وقتی احساس تنهایی می‌کنی و نیاز به آغوشم داری  

دیگه به سمت من برنگرد  

#### **مفهوم:**  

- **مرزبندی عاطفی**: امتناع از پذیرش دوباره پس از طرد شدن.  

- **تکرار "no"**: تأکید بر قطعیت تصمیم.  

---

### **3. بخش پل (Bridge)**  

#### **متن اصلی:**  

**You said to find the way you went and crossed the line**  

**That you miss the way I feel, baby, don′t lie**  

#### **ترجمه فارسی:**  

گفتی راه خودتو پیدا کنی و از خط گذشتی  

حالا دلت برای حس من تنگ شده، دروغ نگو  

#### **مفهوم:**  

- **عبور از مرزها**: اشاره به خیانت یا ترک رابطه.  

- **نوستالژی**: تمایل معشوق به بازگشت، اما بدون پذیرش عواقب.  

---

### **4. مفهوم کلی آهنگ:**  

- **موضوع**: هشدار به معشوق برای عدم بازگشت پس از آسیب زدن.  

- **نمادها**:  

  - **کشتی**: زندگی راوی که معشوق از آن پیاده شده.  

  - **ترن هوایی**: رابطه ناپایدار.  

- **لحن**: قاطع، آسیب‌دیده، اما قدرتمند. 

ترجمه فارسی متن آهنگ Sentinel , Alesso – Freedom

### 1. بخش کوروس (Chorus)  
#### متن اصلی:  
I need freedom  
Get on the dancefloor and move it on over  

#### ترجمه فارسی:  
آزادی می‌خواهم  
برقص بیا و تکانم بده  

#### مفهوم:  
- نیاز به آزادی: بیانگر اشتیاق برای رهایی از محدودیت‌ها.  
- دعوت به رقص: استفاده از رقص به عنوان نماد آزادی و رهایی.  

---

### 2. بخش ورس (Verse)  
#### متن اصلی:  
*(تکرار همان خطوط کوروس)*  

#### ترجمه فارسی:  
*(تکرار همان معنی)*  

#### مفهوم:  
- تکرار برای تاکید بر حس فوریت و شدت نیاز به آزادی.  

---

### 3. مفهوم کلی آهنگ:  
- موضوع: نیاز شدید به آزادی و ابراز خود از طریق حرکت و رقص.  
- فضا: پرانرژی، ریتمیک، و الهام‌بخش برای رهایی.  
- لحن: مملو از اشتیاق و سرزندگی. 

ترجمه فارسی متن آهنگ Tom Grennan – I Won’t Miss A Thing

### 1. بخش ورس اول (Verse 1)  
#### متن اصلی:  
Over years I have carried this worry  
But I can only pretend for so long  
'Cause a life passes by in a hurry  
Tell me, what do I do when you're gone?  

#### ترجمه فارسی:  
سال‌هاست این نگرانی را با خود حمل می‌کنم  
اما فقط می‌توانم اینقدر تظاهر کنم  
چون زندگی به سرعت می‌گذرد  
به من بگو، وقتی تو رفتی چه کنم؟  

#### مفهوم:  
- بار نگرانی: نشان‌دهنده درد طولانی‌مدت جدایی.  
- گذر سریع زندگی: تاکید بر فناپذیری و ضرورت روبرو شدن با واقعیت.  

---

### 2. بخش پیش‌کوروس (Pre-Chorus)  
#### متن اصلی:  
Not surprised that we're all getting older  
But for some, there's less sand in the glass  
Well, I can still cry these tears on your shoulder  
I have just one question to ask  

#### ترجمه فارسی:  
تعجب نمی‌کنم که همه داریم پیر می‌شویم  
اما برای بعضی‌ها، شن‌های ساعت کمتر است  
هنوز می‌توانم این اشک‌ها را روی شانه‌ات بریزم  
فقط یک سوال دارم  

#### مفهوم:  
- شن‌های ساعت: نماد محدودیت زمان و مرگ.  
- اشک‌ها روی شانه: نیاز به تسلی و حمایت در مواجهه با فقدان.  

---

### 3. بخش کوروس (Chorus)  
#### متن اصلی:  
How do I learn to say goodbye?  

#### ترجمه فارسی:  
چطور یاد بگیرم خداحافظی کنم؟  

#### مفهوم:  
- سوال مرکزی آهنگ: تلاش برای پذیرش جدایی یا مرگ.  

---

### 4. بخش ورس دوم (Verse 2)  
#### متن اصلی:  
You said I'll be there every moment  
Dance with you in the rain  
In the eyes of a stranger  
Next to you on a train  

#### ترجمه فارسی:  
تو گفتی: "همه لحظه‌ها پیشت خواهم بود"  
"با تو در باران می‌رقصم"  
"در چشمان یک غریبه"  
"کنار تو در قطار"  

#### مفهوم:  
- وعده‌های عاشقانه: حضور همیشگی حتی در قالب‌های دیگر (مثل غریبه‌ها یا طبیعت).  

---

### 5. بخش پل (Bridge)  
#### متن اصلی:  
As the years roll by  
Keep you by my side  
I will fight, I will fight  
Just to see your light  

#### ترجمه فارسی:  
همین‌طور که سال‌ها می‌گذرند  
تو را کنارم نگه می‌دارم  
می‌جنگم، می‌جنگم  
فقط برای دیدن نورت  

#### مفهوم:  
- پایداری در عشق: مبارزه برای حفظ یاد و حضور معشوق.  

---

### 6. مفهوم کلی آهنگ:  
- موضوع: تقلای عاطفی برای پذیرش مرگ یا جدایی و جستجوی تسلی در وعده‌های عشق.  
- نمادها:  
  - قطار/غریبه: نشان‌دهنده حضور نامحسوس عزیز ازدست‌رفته.  
  - نور: نماد امید یا روح فرد.  
- لحن: اندوهگین اما تسلی‌بخش، با ترکیبی از سوالات وجودی و تصاویر شاعرانه.