
ترجمه به همراه مفهوم متن آهنگ Ruel - I Can Die Now

### **بند اول**
**متن انگلیسی:**
> Ah, ah
Since eyes awake, been you I'm tryin' to find (find)
Not a trace, don't know how long you've been hidin' (hidin', babe)
And, yeah, it feels like I can't do anything right
From the East side to your place
Only you (oh), I don't know what you want me to say
**ترجمه فارسی:**
> آه، آه
از وقتی چشمانم بیدار شدند، دنبال تو بودم
هیچ ردی نیست، نمیدونم چقدر مخفی بودی، عزیزم
و آره، انگار هیچ کاری رو درست انجام نمیدم
از شرق شهر تا خونه تو
فقط تو (آه)، نمیدونم چی باید بهت بگم
**مفهوم مختصر:**
این بند با حس جستوجو و اشتیاق آغاز میشود. راوی از تلاش بیوقفه برای یافتن معشوق سخن میگوید، اما احساس گمگشتگی و ناکامی دارد. اشاره به "نمیدونم چی باید بگم" و سفر از "شرق شهر" به سوی معشوق، نشاندهنده فداکاری و سردرگمی عاطفی اوست. این بخش حس عمیق دلتنگی و نیاز به ارتباط را منتقل میکند.
---
### **کر (Chorus)**
**متن انگلیسی:**
> Just a spoonful of you, no less
Makes the pain go away
Oh, make it go away (make it go away)
Yeah, when you call, it's never too late, I'm awake (I'm awake)
I'm awake, send the time and the place
Just a spoonful of you, no less
Makes the pain go away
Oh, make it go away
In a room full of these strangers
You're the one (you're the one), you're the one
**ترجمه فارسی:**
> فقط یه ذره از تو، نه کمتر
درد رو از بین میبره
آه، بذار درد بره (بذار بره)
آره، وقتی زنگ میزنی، هیچوقت دیر نیست، من بیدارم (بیدارم)
بیدارم، فقط زمان و مکان رو بگو
فقط یه ذره از تو، نه کمتر
درد رو از بین میبره
آه، بذار درد بره
تو یه اتاق پر از غریبهها
تو همونی (تو همونی)، تو همونی
**مفهوم مختصر:**
کر، هسته احساسی آهنگ است که حضور معشوق را بهعنوان درمانی برای دردهای راوی توصیف میکند. عبارت "یه ذره از تو" نشاندهنده تأثیر عمیق معشوق است که حتی مقدار کمی از حضورش کافی است تا راوی آرام شود. "در اتاق پر از غریبهها، تو همونی" بر خاصبودن معشوق در میان دیگران تأکید دارد. این بخش حس وابستگی عاطفی و تسکین از طریق عشق را منتقل میکند.
---
### **بند دوم**
**متن انگلیسی:**
> The way you got me feeling from the waist up to the waist down
Girl, I found you, yeah, I found you, I could die now
Yeah, I would hate to 'cause you're mine now
But since I found you, yeah, I found you, I could die now, yeah
I could die, I could die, I could die now (I found you, I found you, yeah)
(I found you, yeah) I could die, I could die, I could die now (ah)
**ترجمه فارسی:**
> احساسی که بهم دادی، از سر تا پام
دختر، پیدات کردم، آره پیدات کردم، حالا میتونم بمیرم
آره، نمیخوام جدا شم چون حالا مال منی
ولی از وقتی پیدات کردم، آره پیدات کردم، حالا میتونم بمیرم
میتونم بمیرم، میتونم بمیرم، حالا میتونم بمیرم (پیدات کردم، پیدات کردم)
(پیدات کردم، آره) میتونم بمیرم، میتونم بمیرم، حالا میتونم بمیرم
**مفهوم مختصر:**
این بند اوج احساسات عاشقانه راوی را نشان میدهد. یافتن معشوق چنان حس کاملبودن به او داده که احساس میکند زندگیاش کامل شده و حتی آماده مرگ است. "از سر تا پام" نشاندهنده تأثیر همهجانبه معشوق بر وجود اوست. تکرار "میتونم بمیرم" حس شدت و غرقشدن در عشق را منتقل میکند.
---
### **بند سوم**
**متن انگلیسی:**
> I know that it's fucked up, I don't want to (no)
Nothing more for me to do than be around you
I (I), I want you to lock me inside
Want you to spend all your nights in my arms
**ترجمه فارسی:**
> میدونم گندش زدم، نمیخوام اینطور باشه (نه)
هیچ کاری جز بودن کنارت برام نمونده
من (من)، میخوام منو تو خودت زندانی کنی
میخوام همه شبهات رو تو آغوش من بگذرونی
**مفهوم مختصر:**
این بخش حس درماندگی و تسلیم کامل به عشق را نشان میدهد. راوی اعتراف میکند که ممکن است اشتباه کرده باشد، اما تنها چیزی که میخواهد، حضور مداوم معشوق است. "زندانی کردن" و "شبها در آغوش" نشاندهنده میل به صمیمیت عمیق و دائمی است. این بند حس نیاز شدید عاطفی را منتقل میکند.
---
### **کر تکراری (با تغییرات)**
**متن انگلیسی:**
> The way you got me feeling from the waist up to the waist down
Girl, I found you, yeah, I found you, I could die now
Yeah, I would hate to (hate to), 'cause you're mine now (mine now)
But since I found you, yeah, I found you, I could die now, yeah
I could die, I could die, I could die now (I found you, I found you, yeah)
I could die, I could die, I could die now (find)
(Found you, yeah, found you, yeah, uh)
I could die, I could die, I could die now (I found you, I found you, uh)
(I found you, yeah) ooh, yeah, I found you, I could die now
**ترجمه فارسی:**
> احساسی که بهم دادی، از سر تا پام
دختر، پیدات کردم، آره پیدات کردم، حالا میتونم بمیرم
آره، نمیخوام جدا شم (نمیخوام)، چون حالا مال منی (مال منی)
ولی از وقتی پیدات کردم، آره پیدات کردم، حالا میتونم بمیرم
میتونم بمیرم، میتونم بمیرم، حالا میتونم بمیرم (پیدات کردم، پیدات کردم)
میتونم بمیرم، میتونم بمیرم، حالا میتونم بمیرم (پیدا)
(پیدات کردم، آره، پیدات کردم، آره)
میتونم بمیرم، میتونم بمیرم، حالا میتونم بمیرم (پیدات کردم، پیدات کردم)
(پیدات کردم، آره) اوه، آره، پیدات کردم، حالا میتونم بمیرم
**مفهوم مختصر:**
این بخش تکرار بند دوم با تأکید بیشتر بر حس کاملبودن و رضایت عاطفی است. راوی بارها اعلام میکند که یافتن معشوق، زندگیاش را چنان کامل کرده که حتی مرگ برایش معنادار است. تکرار "پیدات کردم" و "میتونم بمیرم" شدت احساسات و حس مالکیت عاشقانه را تقویت میکند!