ترجمه فارسی و توضیح متن آهنگ Rita Ora – Joy

لیریکسو لیریکسو لیریکسو · 2 ساعت پیش · خواندن 4 دقیقه

بند اول

متن انگلیسی:

You bring me joy, bring me joy, bring me joy, yeah (mhm)

You bring me joy, bring me joy, bring me joy (yeah)

Oh, there's music in the moment if you listen

You tell me how to love and count my blessings, yeah

You open up my heart, and then you serenade my soul, uh

ترجمه فارسی:

تو به من شادی می‌دی، شادی می‌دی، شادی می‌دی، آره

تو به من شادی می‌دی، شادی می‌دی، شادی می‌دی

آه، اگه گوش کنی، تو لحظه موسیقی هست

تو به من یاد می‌دی چطور عاشق شم و نعمت‌هامو بشمارم

قلبمو باز می‌کنی و روحمو با آوازت نوازش می‌دی

مفهوم مختصر:

این بند با تکرار عبارت "تو به من شادی می‌دی"، حس سرخوشی و تأثیر مثبت معشوق را برجسته می‌کند. راوی معشوق را منبعی برای شادی، عشق و الهام توصیف می‌کند که زندگی‌اش را با موسیقی، عشق و قدردانی پر می‌کند. "نوازش روح" و "شمردن نعمت‌ها" نشان‌دهنده عمق تأثیر عاطفی معشوق است.

کر (Chorus)

متن انگلیسی:

Oh-oh, oh-oh

Whenever I need it (whenever I need it)

Let it shine on me, yeah (oh)

Oh-oh, oh-oh

Whenever I want it (whenever I want it)

Special delivery, yeah, oh

You bring me joy

You give me the feeling

You show me the meaning

You take me to the light

You bring me joy

You keep me in motion

With love and devotion

You make me feel alive

You bring me joy

ترجمه فارسی:

اوه-اوه، اوه-اوه

هر وقت لازمش داشته باشم

بذار روش من بتابه، آره

اوه-اوه، اوه-اوه

هر وقت بخوامش

تحویل ویژه، آره، اوه

تو به من شادی می‌دی

تو به من اون حس رو می‌دی

تو معنی زندگی رو بهم نشون می‌دی

تو منو به سوی نور می‌بری

تو به من شادی می‌دی

تو منو در حرکت نگه می‌داری

با عشق و فداکاری

تو کاری می‌کنی حس کنم زنده‌ام

تو به من شادی می‌دی

مفهوم مختصر:

کر، قلب عاشقانه و پرشور آهنگ است که معشوق را به‌عنوان منبع نور، معنا و زندگی توصیف می‌کند. عباراتی مثل "تحویل ویژه" و "به سوی نور بردن" نشان‌دهنده حضور مداوم و تأثیرگذار معشوق در هر لحظه از زندگی راوی است. این بخش حس سرزندگی و شادی ناشی از عشق را منتقل می‌کند.

بند دوم

متن انگلیسی:

Ooh, in the moment, anything can happen (yeah, yeah)

I can feel a symphony in the horizon, yeah (ooh)

'Bout to take my spirit higher than I felt before, uh, yeah

ترجمه فارسی:

اوه، تو لحظه، هر چیزی ممکنه اتفاق بیفته

می‌تونم سمفونی رو تو افق حس کنم

دارم حس می‌کنم روحم بالاتر از همیشه می‌ره

مفهوم مختصر:

این بند حس امید و امکانات بی‌پایان را در حضور معشوق توصیف می‌کند. "سمفونی در افق" و "روح بالاتر رفتن" نشان‌دهنده الهام و انگیزه‌ای است که معشوق به راوی می‌دهد، گویی عشق او زندگی را به تجربه‌ای عظیم و موسیقایی تبدیل می‌کند.

کر تکراری (با تغییرات)

متن انگلیسی:

You bring me joy

You give me the feeling (yeah)

You show me the meaning (oh)

You take me to the light (oh yeah)

You bring me joy

You keep me in motion

With love and devotion

You make me feel alive (oh)

You bring me joy

You bring me joy, bring me joy, bring me joy, yeah

Whenever I need it (whenever I need it)

Whenever I want it (whenever I want it, hey)

You bring me joy, bring me joy, bring me joy, yeah (that's right)

Whenever I need it (whenever I need it)

Whenever I want it, you bring me joy

ترجمه فارسی:

تو به من شادی می‌دی

تو به من اون حس رو می‌دی

تو معنی زندگی رو بهم نشون می‌دی

تو منو به سوی نور می‌بری

تو به من شادی می‌دی

تو منو در حرکت نگه می‌داری

با عشق و فداکاری

تو کاری می‌کنی حس کنم زنده‌ام

تو به من شادی می‌دی

تو به من شادی می‌دی، شادی می‌دی، شادی می‌دی، آره

هر وقت لازمش داشته باشم

هر وقت بخوامش

تو به من شادی می‌دی، شادی می‌دی، شادی می‌دی، آره

هر وقت لازمش داشته باشم

هر وقت بخوامش، تو به من شادی می‌دی

مفهوم مختصر:

این بخش تکرار کر است با تأکید بیشتر بر شادی و سرزندگی که معشوق به راوی می‌بخشد. تکرار عبارات و اضافه‌شدن "هر وقت بخوامش" نشان‌دهنده دسترسی مداوم به این حس شادی و عشق است. این بخش حس پایداری و تداوم عشق را تقویت می‌کند.

بخش پایانی

متن انگلیسی:

Come on (whoo), alright

You heard what I said (okay, let's go)

You bring me joy, bring me joy, bring me joy, yeah

You bring me joy, bring me joy, bring me joy

You bring me joy, bring me joy, bring me joy, yeah

You bring me joy, bring me joy, bring me joy, whoo

ترجمه فارسی:

بیا (هو)، خوبه

حرفمو شنیدی (باشه، بریم)

تو به من شادی می‌دی، شادی می‌دی، شادی می‌دی، آره

تو به من شادی می‌دی، شادی می‌دی، شادی می‌دی

تو به من شادی می‌دی، شادی می‌دی، شادی می‌دی، آره

تو به من شادی می‌دی، شادی می‌دی، شادی می‌دی، هو

مفهوم مختصر:

بخش پایانی با لحنی پرشور و شاد، پیام آهنگ را با تکرار عبارت "تو به من شادی می‌دی" به اوج می‌رساند. این بخش حس جشن و سرخوشی را منتقل می‌کند، گویی راوی در حال ابراز شادی بی‌پایان خود به معشوق است. لحن محاوره‌ای "بیا" و "بریم" به آهنگ انرژی و صمیمیت می‌افزاید.