لیریکسو، ترجمه آهنگ های خارجی

لیریکسو، ترجمه آهنگ های خارجی

مکانی برای سرگرمی و آموزش زبان انگلیسی از طریق موسیقی ترجمه های آهنگ های خارجی بطور کامل و مفهومی صورت میگیرد و توضیحات مختصری در رابطه با هر اثر ارائه میگردد

ترجمه فارسی و توضیح و مفهوم متن آهنگ R3HAB - Where's Billy?

بخش ابتدایی

متن انگلیسی:

Ahh, ah ah ah, ah-a

Where's Billy?

Ahh, ah ah ah, ah-a

Where's Billy? (Where's Billy?)

ترجمه فارسی:

آه، آه آه آه، آه-آ

بیلی کجاست؟

آه، آه آه آه، آه-آ

بیلی کجاست؟ (بیلی کجاست؟)

مفهوم مختصر:

این بخش با صداهای آوایی و تکرار پرسش "بیلی کجاست؟" شروع می‌شود و فضایی سرگرم‌کننده و کنجکاو ایجاد می‌کند. به نظر می‌رسد "بیلی" شخصیتی نمادین یا دوستی گم‌شده در جمع است که محور شوخی و انرژی گروهی قرار گرفته. این بخش حس معماگونه و بازیگوشی را منتقل می‌کند.

کر (Chorus)

متن انگلیسی:

Everybody in my car

We don't care we turn it up

Nobody can make us stop

Where's Billy?

Everybody in my car

We don't need a credit card

We get anything we want

Where's Billy? (Where's Billy?)

ترجمه فارسی:

همه تو ماشین منن

برامون مهم نیست، صدا رو بلند می‌کنیم

هیچ‌کس نمی‌تونه جلومونو بگیره

بیلی کجاست؟

همه تو ماشین منن

کارت اعتباری لازم نداریم

هر چی بخوایم به دست میاریم

بیلی کجاست؟ (بیلی کجاست؟)

مفهوم مختصر:

کر، هسته اصلی آهنگ است که حس آزادی، بی‌خیالی و لذت بردن از لحظه را منتقل می‌کند. راوی و دوستانش در ماشین، با موسیقی بلند و بدون نگرانی از محدودیت‌ها، از زندگی لذت می‌برند. "کارت اعتباری لازم نداریم" نشان‌دهنده حس رهایی از مادیات است. تکرار "بیلی کجاست؟" به شوخ‌طبعی و انسجام گروهی اشاره دارد.

کر تکراری

متن انگلیسی:

Everybody in my car

We don't care we turn it up

Nobody can make us stop

Where's Billy?

Everybody in my car

We don't need a credit card

We get anything we want

Where's Billy?

ترجمه فارسی:

همه تو ماشین منن

برامون مهم نیست، صدا رو بلند می‌کنیم

هیچ‌کس نمی‌تونه جلومونو بگیره

بیلی کجاست؟

همه تو ماشین منن

کارت اعتباری لازم نداریم

هر چی بخوایم به دست میاریم

بیلی کجاست؟

مفهوم مختصر:

این بخش تکرار کر است و همان حس شادی، بی‌خیالی و انرژی گروهی را تقویت می‌کند. تکرار عبارات، حس مداوم جشن و سرخوشی را منتقل می‌کند، در حالی که پرسش درباره "بیلی" به‌عنوان یک عنصر کنجکاو و طنزآمیز باقی می‌ماند.

بند جدید

متن انگلیسی:

Oh I'm on my way to the bar

Phone's up I need to charge

While you wait sippin' cigars

But hey don't go too far

ترجمه فارسی:

اوه، دارم می‌رم سمت بار

گوشیم خاموشه، باید شارژش کنم

تا تو منتظری و سیگار می‌کشی

ولی هی، زیاد دور نشو

مفهوم مختصر:

این بند فضایی محاوره‌ای و روزمره را به تصویر می‌کشد. راوی در حال حرکت به سمت بار است و با لحنی شوخ، از شخصی (شاید بیلی) می‌خواهد که دور نشود. اشاره به "سیگار کشیدن" و "شارژ گوشی" حس یک شب معمولی اما پرهیجان را منتقل می‌کند، با تمرکزی بر لذت‌های ساده.

بند تکراری

متن انگلیسی:

Oh I'm on my way to the bar

Phone's up I need to charge

While you wait sippin' cigars

But hey don't go too far

ترجمه فارسی:

اوه، دارم می‌رم سمت بار

گوشیم خاموشه، باید شارژش کنم

تا تو منتظری و سیگار می‌کشی

ولی هی، زیاد دور نشو

مفهوم مختصر:

تکرار این بند، حس پیوستگی و ادامه‌دار بودن این شب پرهیجان را تقویت می‌کند. لحن محاوره‌ای و اشاره به فعالیت‌های روزمره مثل شارژ گوشی، فضای صمیمی و بی‌تکلف آهنگ را حفظ می‌کند.

کر پایانی

متن انگلیسی:

Everybody in my car

We don't care we turn it up

Nobody can make us stop

Where's Billy?

Everybody in my car

We don't need a credit card

We get anything we want

Where's Billy?

Where's Billy?

Where's Billy?

Where's Billy?

ترجمه فارسی:

همه تو ماشین منن

برامون مهم نیست، صدا رو بلند می‌کنیم

هیچ‌کس نمی‌تونه جلومونو بگیره

بیلی کجاست؟

همه تو ماشین منن

کارت اعتباری لازم نداریم

هر چی بخوایم به دست میاریم

بیلی کجاست؟

بیلی کجاست؟

بیلی کجاست؟

بیلی کجاست؟

مفهوم مختصر:

بخش پایانی با تکرار کر و پرسش مداوم "بیلی کجاست؟"، انرژی و شوخ‌طبعی آهنگ را به اوج می‌رساند. این تکرار، حس جشن بی‌پایان و اتحاد گروهی را منتقل می‌کند، در حالی که معما درباره "بیلی" همچنان به‌عنوان یک عنصر طنزآمیز و جذاب باقی می‌ماند.

ترجمه فارسی و توضیح متن آهنگ Rita Ora – Joy

بند اول

متن انگلیسی:

You bring me joy, bring me joy, bring me joy, yeah (mhm)

You bring me joy, bring me joy, bring me joy (yeah)

Oh, there's music in the moment if you listen

You tell me how to love and count my blessings, yeah

You open up my heart, and then you serenade my soul, uh

ترجمه فارسی:

تو به من شادی می‌دی، شادی می‌دی، شادی می‌دی، آره

تو به من شادی می‌دی، شادی می‌دی، شادی می‌دی

آه، اگه گوش کنی، تو لحظه موسیقی هست

تو به من یاد می‌دی چطور عاشق شم و نعمت‌هامو بشمارم

قلبمو باز می‌کنی و روحمو با آوازت نوازش می‌دی

مفهوم مختصر:

این بند با تکرار عبارت "تو به من شادی می‌دی"، حس سرخوشی و تأثیر مثبت معشوق را برجسته می‌کند. راوی معشوق را منبعی برای شادی، عشق و الهام توصیف می‌کند که زندگی‌اش را با موسیقی، عشق و قدردانی پر می‌کند. "نوازش روح" و "شمردن نعمت‌ها" نشان‌دهنده عمق تأثیر عاطفی معشوق است.

کر (Chorus)

متن انگلیسی:

Oh-oh, oh-oh

Whenever I need it (whenever I need it)

Let it shine on me, yeah (oh)

Oh-oh, oh-oh

Whenever I want it (whenever I want it)

Special delivery, yeah, oh

You bring me joy

You give me the feeling

You show me the meaning

You take me to the light

You bring me joy

You keep me in motion

With love and devotion

You make me feel alive

You bring me joy

ترجمه فارسی:

اوه-اوه، اوه-اوه

هر وقت لازمش داشته باشم

بذار روش من بتابه، آره

اوه-اوه، اوه-اوه

هر وقت بخوامش

تحویل ویژه، آره، اوه

تو به من شادی می‌دی

تو به من اون حس رو می‌دی

تو معنی زندگی رو بهم نشون می‌دی

تو منو به سوی نور می‌بری

تو به من شادی می‌دی

تو منو در حرکت نگه می‌داری

با عشق و فداکاری

تو کاری می‌کنی حس کنم زنده‌ام

تو به من شادی می‌دی

مفهوم مختصر:

کر، قلب عاشقانه و پرشور آهنگ است که معشوق را به‌عنوان منبع نور، معنا و زندگی توصیف می‌کند. عباراتی مثل "تحویل ویژه" و "به سوی نور بردن" نشان‌دهنده حضور مداوم و تأثیرگذار معشوق در هر لحظه از زندگی راوی است. این بخش حس سرزندگی و شادی ناشی از عشق را منتقل می‌کند.

بند دوم

متن انگلیسی:

Ooh, in the moment, anything can happen (yeah, yeah)

I can feel a symphony in the horizon, yeah (ooh)

'Bout to take my spirit higher than I felt before, uh, yeah

ترجمه فارسی:

اوه، تو لحظه، هر چیزی ممکنه اتفاق بیفته

می‌تونم سمفونی رو تو افق حس کنم

دارم حس می‌کنم روحم بالاتر از همیشه می‌ره

مفهوم مختصر:

این بند حس امید و امکانات بی‌پایان را در حضور معشوق توصیف می‌کند. "سمفونی در افق" و "روح بالاتر رفتن" نشان‌دهنده الهام و انگیزه‌ای است که معشوق به راوی می‌دهد، گویی عشق او زندگی را به تجربه‌ای عظیم و موسیقایی تبدیل می‌کند.

کر تکراری (با تغییرات)

متن انگلیسی:

You bring me joy

You give me the feeling (yeah)

You show me the meaning (oh)

You take me to the light (oh yeah)

You bring me joy

You keep me in motion

With love and devotion

You make me feel alive (oh)

You bring me joy

You bring me joy, bring me joy, bring me joy, yeah

Whenever I need it (whenever I need it)

Whenever I want it (whenever I want it, hey)

You bring me joy, bring me joy, bring me joy, yeah (that's right)

Whenever I need it (whenever I need it)

Whenever I want it, you bring me joy

ترجمه فارسی:

تو به من شادی می‌دی

تو به من اون حس رو می‌دی

تو معنی زندگی رو بهم نشون می‌دی

تو منو به سوی نور می‌بری

تو به من شادی می‌دی

تو منو در حرکت نگه می‌داری

با عشق و فداکاری

تو کاری می‌کنی حس کنم زنده‌ام

تو به من شادی می‌دی

تو به من شادی می‌دی، شادی می‌دی، شادی می‌دی، آره

هر وقت لازمش داشته باشم

هر وقت بخوامش

تو به من شادی می‌دی، شادی می‌دی، شادی می‌دی، آره

هر وقت لازمش داشته باشم

هر وقت بخوامش، تو به من شادی می‌دی

مفهوم مختصر:

این بخش تکرار کر است با تأکید بیشتر بر شادی و سرزندگی که معشوق به راوی می‌بخشد. تکرار عبارات و اضافه‌شدن "هر وقت بخوامش" نشان‌دهنده دسترسی مداوم به این حس شادی و عشق است. این بخش حس پایداری و تداوم عشق را تقویت می‌کند.

بخش پایانی

متن انگلیسی:

Come on (whoo), alright

You heard what I said (okay, let's go)

You bring me joy, bring me joy, bring me joy, yeah

You bring me joy, bring me joy, bring me joy

You bring me joy, bring me joy, bring me joy, yeah

You bring me joy, bring me joy, bring me joy, whoo

ترجمه فارسی:

بیا (هو)، خوبه

حرفمو شنیدی (باشه، بریم)

تو به من شادی می‌دی، شادی می‌دی، شادی می‌دی، آره

تو به من شادی می‌دی، شادی می‌دی، شادی می‌دی

تو به من شادی می‌دی، شادی می‌دی، شادی می‌دی، آره

تو به من شادی می‌دی، شادی می‌دی، شادی می‌دی، هو

مفهوم مختصر:

بخش پایانی با لحنی پرشور و شاد، پیام آهنگ را با تکرار عبارت "تو به من شادی می‌دی" به اوج می‌رساند. این بخش حس جشن و سرخوشی را منتقل می‌کند، گویی راوی در حال ابراز شادی بی‌پایان خود به معشوق است. لحن محاوره‌ای "بیا" و "بریم" به آهنگ انرژی و صمیمیت می‌افزاید.

ترجمه فارسی و مفهوم متن آهنگ Ruel - I Can Die Now

### **بند اول**

**متن انگلیسی:**

> Ah, ah  

Since eyes awake, been you I'm tryin' to find (find)  

Not a trace, don't know how long you've been hidin' (hidin', babe)  

And, yeah, it feels like I can't do anything right  

From the East side to your place  

Only you (oh), I don't know what you want me to say  

**ترجمه فارسی:**

> آه، آه  

از وقتی چشمانم بیدار شدند، دنبال تو بودم  

هیچ ردی نیست، نمی‌دونم چقدر مخفی بودی، عزیزم  

و آره، انگار هیچ کاری رو درست انجام نمی‌دم  

از شرق شهر تا خونه تو  

فقط تو (آه)، نمی‌دونم چی باید بهت بگم  

**مفهوم مختصر:**  

این بند با حس جست‌وجو و اشتیاق آغاز می‌شود. راوی از تلاش بی‌وقفه برای یافتن معشوق سخن می‌گوید، اما احساس گم‌گشتگی و ناکامی دارد. اشاره به "نمی‌دونم چی باید بگم" و سفر از "شرق شهر" به سوی معشوق، نشان‌دهنده فداکاری و سردرگمی عاطفی اوست. این بخش حس عمیق دلتنگی و نیاز به ارتباط را منتقل می‌کند.

---

### **کر (Chorus)**

**متن انگلیسی:**

> Just a spoonful of you, no less  

Makes the pain go away  

Oh, make it go away (make it go away)  

Yeah, when you call, it's never too late, I'm awake (I'm awake)  

I'm awake, send the time and the place  

Just a spoonful of you, no less  

Makes the pain go away  

Oh, make it go away  

In a room full of these strangers  

You're the one (you're the one), you're the one  

**ترجمه فارسی:**

> فقط یه ذره از تو، نه کمتر  

درد رو از بین می‌بره  

آه، بذار درد بره (بذار بره)  

آره، وقتی زنگ می‌زنی، هیچ‌وقت دیر نیست، من بیدارم (بیدارم)  

بیدارم، فقط زمان و مکان رو بگو  

فقط یه ذره از تو، نه کمتر  

درد رو از بین می‌بره  

آه، بذار درد بره  

تو یه اتاق پر از غریبه‌ها  

تو همونی (تو همونی)، تو همونی  

**مفهوم مختصر:**  

کر، هسته احساسی آهنگ است که حضور معشوق را به‌عنوان درمانی برای دردهای راوی توصیف می‌کند. عبارت "یه ذره از تو" نشان‌دهنده تأثیر عمیق معشوق است که حتی مقدار کمی از حضورش کافی است تا راوی آرام شود. "در اتاق پر از غریبه‌ها، تو همونی" بر خاص‌بودن معشوق در میان دیگران تأکید دارد. این بخش حس وابستگی عاطفی و تسکین از طریق عشق را منتقل می‌کند.

---

### **بند دوم**

**متن انگلیسی:**

> The way you got me feeling from the waist up to the waist down  

Girl, I found you, yeah, I found you, I could die now  

Yeah, I would hate to 'cause you're mine now  

But since I found you, yeah, I found you, I could die now, yeah  

I could die, I could die, I could die now (I found you, I found you, yeah)  

(I found you, yeah) I could die, I could die, I could die now (ah)  

**ترجمه فارسی:**

> احساسی که بهم دادی، از سر تا پام  

دختر، پیدات کردم، آره پیدات کردم، حالا می‌تونم بمیرم  

آره، نمی‌خوام جدا شم چون حالا مال منی  

ولی از وقتی پیدات کردم، آره پیدات کردم، حالا می‌تونم بمیرم  

می‌تونم بمیرم، می‌تونم بمیرم، حالا می‌تونم بمیرم (پیدات کردم، پیدات کردم)  

(پیدات کردم، آره) می‌تونم بمیرم، می‌تونم بمیرم، حالا می‌تونم بمیرم  

**مفهوم مختصر:**  

این بند اوج احساسات عاشقانه راوی را نشان می‌دهد. یافتن معشوق چنان حس کامل‌بودن به او داده که احساس می‌کند زندگی‌اش کامل شده و حتی آماده مرگ است. "از سر تا پام" نشان‌دهنده تأثیر همه‌جانبه معشوق بر وجود اوست. تکرار "می‌تونم بمیرم" حس شدت و غرق‌شدن در عشق را منتقل می‌کند.

---

### **بند سوم**

**متن انگلیسی:**

> I know that it's fucked up, I don't want to (no)  

Nothing more for me to do than be around you  

I (I), I want you to lock me inside  

Want you to spend all your nights in my arms  

**ترجمه فارسی:**

> می‌دونم گندش زدم، نمی‌خوام این‌طور باشه (نه)  

هیچ کاری جز بودن کنارت برام نمونده  

من (من)، می‌خوام منو تو خودت زندانی کنی  

می‌خوام همه شب‌هات رو تو آغوش من بگذرونی  

**مفهوم مختصر:**  

این بخش حس درماندگی و تسلیم کامل به عشق را نشان می‌دهد. راوی اعتراف می‌کند که ممکن است اشتباه کرده باشد، اما تنها چیزی که می‌خواهد، حضور مداوم معشوق است. "زندانی کردن" و "شب‌ها در آغوش" نشان‌دهنده میل به صمیمیت عمیق و دائمی است. این بند حس نیاز شدید عاطفی را منتقل می‌کند.

---

### **کر تکراری (با تغییرات)**

**متن انگلیسی:**

> The way you got me feeling from the waist up to the waist down  

Girl, I found you, yeah, I found you, I could die now  

Yeah, I would hate to (hate to), 'cause you're mine now (mine now)  

But since I found you, yeah, I found you, I could die now, yeah  

I could die, I could die, I could die now (I found you, I found you, yeah)  

I could die, I could die, I could die now (find)  

(Found you, yeah, found you, yeah, uh)  

I could die, I could die, I could die now (I found you, I found you, uh)  

(I found you, yeah) ooh, yeah, I found you, I could die now  

**ترجمه فارسی:**

> احساسی که بهم دادی، از سر تا پام  

دختر، پیدات کردم، آره پیدات کردم، حالا می‌تونم بمیرم  

آره، نمی‌خوام جدا شم (نمی‌خوام)، چون حالا مال منی (مال منی)  

ولی از وقتی پیدات کردم، آره پیدات کردم، حالا می‌تونم بمیرم  

می‌تونم بمیرم، می‌تونم بمیرم، حالا می‌تونم بمیرم (پیدات کردم، پیدات کردم)  

می‌تونم بمیرم، می‌تونم بمیرم، حالا می‌تونم بمیرم (پیدا)  

(پیدات کردم، آره، پیدات کردم، آره)  

می‌تونم بمیرم، می‌تونم بمیرم، حالا می‌تونم بمیرم (پیدات کردم، پیدات کردم)  

(پیدات کردم، آره) اوه، آره، پیدات کردم، حالا می‌تونم بمیرم  

**مفهوم مختصر:**  

این بخش تکرار بند دوم با تأکید بیشتر بر حس کامل‌بودن و رضایت عاطفی است. راوی بارها اعلام می‌کند که یافتن معشوق، زندگی‌اش را چنان کامل کرده که حتی مرگ برایش معنادار است. تکرار "پیدات کردم" و "می‌تونم بمیرم" شدت احساسات و حس مالکیت عاشقانه را تقویت می‌کند!

ترجمه آهنگ HUNTER/X: EJAE, Audrey Nuna, REI AMI - Golden

ترجمه، معنی و مفهوم آهنگ کره ای و کی پاپ گولدن از هانتر ایکس به فارسی

### **1. بخش ورس (Verse 1 - انگلیسی/کره‌ای)**  

#### **متن اصلی:**  

**I was a ghost, I was alone (hah)**  

**어두워진 (hah), 앞길 속에 (ah)**  

#### **ترجمه فارسی:**  

من یک روح بودم، تنها بودم *(ها)*  

در تاریکی *(ها)*، در مسیر پیش رو *(آه)*  

#### **مفهوم:**  

- **احساس نامرئی بودن**: انزوا و هویت گم‌شده  

- **تاریکی مسیر**: ترس از آینده‌ای نامعلوم  

---

### **2. بخش خودشناسی (Self-Realization)**  

#### **متن اصلی:**  

**I lived two lives, tried to play both sides**  

**Called a problem child, 'cause I got too wild**  

#### **ترجمه فارسی:**  

دو زندگی داشتم، سعی کردم دو نقش بازی کنم  

مرا کودک مشکل‌دار می‌نامیدند چون بیش از حد وحشی بودم  

#### **مفهوم:**  

- **دوگانگی هویتی**: تقلا برای سازگاری با انتظارات مختلف  

- **طغیانگری**: مقاومت در برابر برچسب‌های اجتماعی  

---

### **3. بخش کوروس (Chorus)**  

#### **متن اصلی:**  

**We're goin' up, up, up, it's our moment**  

**영원히 깨질 수 없는** *(برای همیشه نشکنی)*  

#### **ترجمه فارسی:**  

ما در حال اوج گرفتن هستیم، این لحظه ماست  

*برای همیشه نشکنی*  

#### **مفهوم:**  

- **اوج جمعی**: رسیدن به موفقیت دسته‌جمعی  

- **پایداری**: مقاومت در برابر شکست  

---

### **4. بخش ورس (Verse 2)**  

#### **متن اصلی:**  

**Waited so long to break these walls down**  

**And finally live like the girl they all see**  

#### **ترجمه فارسی:**  

مدت‌ها منتظر بودم تا این دیوارها را بشکنم  

و finalmente مثل دختری که همه می‌بینند زندگی کنم  

#### **مفهوم:**  

- **رهایی از محدودیت‌ها**: کنار گذاشتن ماسک‌ها  

- **خود واقعی**: زندگی بر اساس تصویر درونی  

---

### **5. مفهوم کلی آهنگ**  

- **موضوع اصلی**: کشف هویت واقعی و درخشش بدون ترس  

- **نمادها:**  

  - **طلایی (Golden)**: کمال و موفقیت  

  - **دیوارها**: موانع درونی و بیرونی  

- **لحن**: قدرتمند، الهام‌بخش و پیروزمندانه  

 

ترجمه و مفهوم آهنگ Alex Warren - Ordinary

تحلیل اشعار آهنگ "Ordinary" از الکس وارن: شاعرانگی عشق در روزمرگی

آهنگ "Ordinary" از الکس وارن، قطعه‌ای پاپ عاشقانه از آلبوم You'll Be Alright, Kid (Chapter 1)، با اشعاری شاعرانه و احساسی، داستانی از تبدیل لحظات معمولی به تجربه‌ای غیرعادی و بهشتی را روایت می‌کند. در این پست وبلاگی، به تحلیل مضمون و زیبایی‌شناسی اشعار این آهنگ می‌پردازیم تا محتوایی جذاب و عمیق برای مخاطبان شما ارائه دهیم.

ترجمه فارسی متن آهنگ Alex Warren - Ordinary  به همراه مفهوم

 

### **بند اول**

**متن انگلیسی:**

> They say, "The holy water's watered down  

And this town's lost its faith  

Our colors will fade eventually"  

So if our time is runnin' out  

Day after day  

We'll make the mundane our masterpiece  

**ترجمه فارسی:**

> می‌گویند آب مقدس رقیق شده  

و این شهر ایمانش را از دست داده  

رنگ‌هایمان سرانجام محو خواهند شد  

پس اگر زمانمان رو به پایان است  

روز پس از روز  

ما روزمرگی را به شاهکار خود تبدیل می‌کنیم  

**مفهوم مختصر:**  

این بند با توصیف حس ناامیدی و یکنواختی در دنیای مدرن آغاز می‌شود. "آب مقدس رقیق‌شده" و "ازدست‌رفتن ایمان شهر" نشان‌دهنده ازبین‌رفتن معنویت و امید است. اما شاعر با لحنی امیدوارکننده می‌گوید که حتی در این شرایط، می‌توان با عشق و خلاقیت، زندگی معمولی را به چیزی ارزشمند و هنری تبدیل کرد.

---

### **کر (Chorus)**

**متن انگلیسی:**

> Oh my, my  

Oh my, my love  

I take one look at you  

You're takin' me out of the ordinary  

I want you layin' me down 'til we're dead and buried  

On the edge of your knife, stayin' drunk on your vine 

The angels up in the clouds are jealous, knowin' we found  

Somethin' so out of the ordinary  

**ترجمه فارسی:**

> ای وای من، ای وای  

عشق من  

با یک نگاه به تو  

تو من را از روزمرگی بیرون می‌کشی  

می‌خواهم تا وقتی بمیریم و دفن شویم، مرا در آغوش بگیری  

روی لبه تیغ تو، مست از شراب تو می‌مانم  

فرشته‌های آسمان حسادت می‌کنند، چون ما چیزی یافتیم  

چیزِی این‌قدر غیرعادی  

**مفهوم مختصر:**  

کر، قلب عاشقانه آهنگ است که عشق را نیرویی توصیف می‌کند که راوی را از زندگی معمولی به تجربه‌ای غیرعادی و مقدس می‌برد. استعاره‌هایی مثل "مست از شراب تو" و "لبه تیغ"، عشق را هم مسحورکننده و هم خطرناک نشان می‌دهند. اشاره به حسادت فرشته‌ها، عظمت این عشق را برجسته می‌کند.

---

### **بخش دوم کر**

**متن انگلیسی:**

> You got me kissin' the ground of your sanctuary  

Shatter me with your touch, oh Lord, return me to dust  

The angels up in the clouds are jealous, knowin' we found  

**ترجمه فارسی:**

> تو کاری کردی که زمین پناهگاهت را ببوسم  

با لمست مرا بشکن، ای خدا، مرا به خاک برگردان  

فرشته‌های آسمان حسادت می‌کنند، چون ما چیزی یافتیم  

**مفهوم مختصر:**  

این بخش ادامه کر است و با تصاویر مذهبی، عشق را به‌عنوان پناهگاهی مقدس توصیف می‌کند. "بوسیدن زمین پناهگاه" و "بازگشت به خاک" حس تسلیم کامل به معشوق را نشان می‌دهد، گویی او نیرویی الهی دارد. حسادت فرشته‌ها بار دیگر عشق زمینی را والا و بی‌نظیر جلوه می‌دهد.

---

### **بند دوم**

**متن انگلیسی:**

> Hopeless Hallelujah  

On this side of Heaven's gate  

Oh, my life, how do ya  

Breathe and take my breath away?  

At your altar, I will pray  

You're the sculptor, I'm the clay  

**ترجمه فارسی:**

> هاللویای ناامید  

این‌طرف دروازه بهشت  

ای زندگی من، چگونه  

نفس می‌کشی و نفسم را می‌ربایی؟  

پیش محرابت دعا می‌کنم  

تو مجسمه‌ساز هستی و من گِلم  

**مفهوم مختصر:**  

این بند با ترکیب تصاویر مذهبی و عاشقانه، عشق را به آیینی مقدس تشبیه می‌کند. "هاللویای ناامید" نشان‌دهنده تضاد بین ناامیدی و ستایش است، و "مجسمه‌ساز و گِل" بیانگر تسلیم راوی به معشوق است که او را شکل می‌دهد. این بخش حس عمیق ستایش و وابستگی را منتقل می‌کند.

---

### **کر تکراری (با تغییرات)**

**متن انگلیسی:**

> Somethin' so heavenly, higher than ecstasy  

Whenever you're next to me, oh my, my  

World was in black and white until I saw your light  

I thought you had to die to find  

**ترجمه فارسی:**

> چیزی این‌قدر بهشتی، فراتر از سرخوشی  

هر وقت کنارمی، ای وای من  

جهانم سیاه‌وسفید بود تا وقتی نور تو را دیدم  

فکر می‌کردم باید بمیرم تا چیزی پیدا کنم  

**مفهوم مختصر:**  

این بخش جدید به کر اضافه شده و عشق را به‌عنوان نیرویی بهشتی و روشن‌کننده توصیف می‌کند. "جهان سیاه‌وسفید" قبل از دیدار معشوق، نشان‌دهنده زندگی بی‌روح راوی است که با حضور معشوق به رنگ و نور تبدیل شده. این بخش حس تحول عمیق عاطفی را منتقل می‌کند.

مضمون اصلی اشعار

اشعار "Ordinary" حول محور عشقی می‌چرخد که زندگی روزمره را به چیزی مقدس و خارق‌العاده تبدیل می‌کند. الکس وارن با زبانی شاعرانه، عشق را به‌عنوان نیرویی توصیف می‌کند که حتی در میان سادگی‌ها و چالش‌های زندگی، معنا و زیبایی خلق می‌کند. این آهنگ به شنونده یادآوری می‌کند که عشق می‌تواند حتی معمولی‌ترین لحظات را به شاهکاری بی‌نظیر بدل کند.

تحلیل بندهای کلیدی

بند اول: از روزمرگی تا شاهکار

«می‌گن آب مقدس رقیق شده / و این شهر ایمانش رو از دست داده / رنگ‌هامون بالاخره محو می‌شن / پس اگه وقت ما داره تموم می‌شه / روز پس از روز / عادی‌ها رو شاهکار خودمون می‌کنیم»

در این بخش، وارن با تصاویری مانند "آب مقدس رقیق‌شده" و "ازدست‌رفتن ایمان شهر"، حس ناامیدی و یکنواختی زندگی مدرن را به تصویر می‌کشد. اما با تغییر لحن، او تأکید می‌کند که عشق می‌تواند این روزمرگی را به یک اثر هنری تبدیل کند. عبارت "عادی‌ها رو شاهکار خودمون می‌کنیم" نشان‌دهنده قدرت عشق در بازآفرینی زندگی است.

کر (Chorus): عشقی غیرعادی

«تو منو از عادت بیرون می‌کشی / می‌خوام تا زمانی که بمیریم و دفن شیم منو بخوابونی / روی لبه چاقوت، مست از شرابت می‌مونم / فرشته‌های آسمون حسودین که ما پیدا کردیم / یه چیز این‌قدر غیرعادی»

بخش کر قلب احساسی آهنگ است. وارن با استعاره‌های شاعرانه مانند "مست از شرابت" و "لبه چاقوت"، عشق را به‌عنوان نیرویی توصیف می‌کند که هم خطرناک و هم مسحورکننده است. اشاره به "فرشته‌های حسود"، عشق زمینی را چنان والا نشان می‌دهد که حتی موجودات آسمانی به آن غبطه می‌خورند. عبارت "یه چیز این‌قدر غیرعادی" تضاد زیبایی بین سادگی عنوان آهنگ و عظمت احساساتش ایجاد می‌کند.

بند دوم: تقدس و خلاقیت در عشق

«من خاک‌رس توام، تو مجسمه‌سازی / زانو می‌زنم پیش محرابت / تو بهشتی و من دنبال پناهگاهم / وقتی زمینو می‌بوسم»

این بند پر از تصاویر مذهبی و شاعرانه است. وارن خود را "خاک‌رس" و معشوق را "مجسمه‌ساز" می‌نامد، که نشان‌دهنده تسلیم و خلق شدن به دست عشق است. اشاره به "محراب" و "بوسیدن زمین"، عشق را به آیینی مقدس تبدیل می‌کند. این استعاره‌ها حس عمیق احترام و ستایش را منتقل می‌کنند.

ویژگی‌های شاعرانه

استعاره‌های قدرتمند: استفاده از تصاویر مذهبی (محراب، آب مقدس) و طبیعی (خاک‌رس، شراب) به اشعار عمق و غنای احساسی می‌بخشد.

تضادهای معنادار: عنوان "Ordinary" در مقابل توصیف عشق به‌عنوان "غیرعادی"، تضادی ایجاد می‌کند که شنونده را به تأمل وا می‌دارد.

زبان ساده اما تأثیرگذار: وارن از کلمات روزمره استفاده می‌کند، اما با چیدمان شاعرانه، آن‌ها را به سطحی احساسی و عمیق ارتقا می‌دهد.

ترجمه فارسی متن آهنگLauv – Combust


### 1. بخش اینترو (Intro)  
#### متن اصلی:  
Whoa-oh-oh, oh-oh  
Uh-uh  

#### ترجمه فارسی:  
*وو-اوه-اوه، اوه-اوه*  
*اَه-اَه*  

*(بخش ملودیک بدون معنی)*  

---

### 2. بخش ورس (Verse 1)  
#### متن اصلی:  
I'll take another shot straight to the face  
Call someone up, go back to my place  

#### ترجمه فارسی:  
یه شات دیگه مستقیماً تو صورتم میریزم  
به یکی زنگ میزنم، میریم خونه‌م  

#### مفهوم:  
- فرار از طریق الکل: استفاده از مشروبات برای گریز از واقعیت  
- ارتباطات سطحی: تماس‌های تصادفی برای پر کردن خلأ  

---

### 3. بخش تصویرپردازی (Imagery)  
#### متن اصلی:  
The 99 cent store called me back  
Said my soul's for sale  

#### ترجمه فارسی:  
فروشگاه ۹۹ سنتی بهم زنگ زد  
گفتن روحم برای فروشه  

#### مفهوم:  
- احساس بی‌ارزشی: تشبیه روح به کالای ارزان  
- طنز تاریک: نگاه تلخ به خودفروشی  

---

### 4. بخش کوروس (Chorus)  
#### متن اصلی:  
I feel everything and nothing, it's all just the same  
I feel like I could just combust  

#### ترجمه فارسی:  
همه چیز و هیچ چیز رو با هم حس می‌کنم، همه‌ش یه چیزه  
حس می‌کنم می‌تونم منفجر بشم  

#### مفهوم:  
- پارادوکس احساسی: همزمانی احساس بیش‌حسی و بی‌حسی  
- انفجار درونی: فشار روانی شدید  

---

### 5. مفهوم کلی آهنگ  
- موضوع اصلی: مبارزه با بحران هویت و احساس پوچی  
- نمادها:  
  - شات الکل: خودتخریبی آگاهانه  
  - فروشگاه ارزان: بی‌ارزش‌شماری خود  
- لحن: آشفته، طنز سیاه، و خودویرانگر