لیریکسو، ترجمه آهنگ های خارجی

لیریکسو، ترجمه آهنگ های خارجی

مکانی برای سرگرمی و آموزش زبان انگلیسی از طریق موسیقی ترجمه های آهنگ های خارجی بطور کامل و مفهومی صورت میگیرد و توضیحات مختصری در رابطه با هر اثر ارائه میگردد

ترجمه فارسی متن آهنگ Sentinel , Alesso – Freedom

### 1. بخش کوروس (Chorus)  
#### متن اصلی:  
I need freedom  
Get on the dancefloor and move it on over  

#### ترجمه فارسی:  
آزادی می‌خواهم  
برقص بیا و تکانم بده  

#### مفهوم:  
- نیاز به آزادی: بیانگر اشتیاق برای رهایی از محدودیت‌ها.  
- دعوت به رقص: استفاده از رقص به عنوان نماد آزادی و رهایی.  

---

### 2. بخش ورس (Verse)  
#### متن اصلی:  
*(تکرار همان خطوط کوروس)*  

#### ترجمه فارسی:  
*(تکرار همان معنی)*  

#### مفهوم:  
- تکرار برای تاکید بر حس فوریت و شدت نیاز به آزادی.  

---

### 3. مفهوم کلی آهنگ:  
- موضوع: نیاز شدید به آزادی و ابراز خود از طریق حرکت و رقص.  
- فضا: پرانرژی، ریتمیک، و الهام‌بخش برای رهایی.  
- لحن: مملو از اشتیاق و سرزندگی. 

ترجمه فارسی متن آهنگ Tom Grennan – I Won’t Miss A Thing

### 1. بخش ورس اول (Verse 1)  
#### متن اصلی:  
Over years I have carried this worry  
But I can only pretend for so long  
'Cause a life passes by in a hurry  
Tell me, what do I do when you're gone?  

#### ترجمه فارسی:  
سال‌هاست این نگرانی را با خود حمل می‌کنم  
اما فقط می‌توانم اینقدر تظاهر کنم  
چون زندگی به سرعت می‌گذرد  
به من بگو، وقتی تو رفتی چه کنم؟  

#### مفهوم:  
- بار نگرانی: نشان‌دهنده درد طولانی‌مدت جدایی.  
- گذر سریع زندگی: تاکید بر فناپذیری و ضرورت روبرو شدن با واقعیت.  

---

### 2. بخش پیش‌کوروس (Pre-Chorus)  
#### متن اصلی:  
Not surprised that we're all getting older  
But for some, there's less sand in the glass  
Well, I can still cry these tears on your shoulder  
I have just one question to ask  

#### ترجمه فارسی:  
تعجب نمی‌کنم که همه داریم پیر می‌شویم  
اما برای بعضی‌ها، شن‌های ساعت کمتر است  
هنوز می‌توانم این اشک‌ها را روی شانه‌ات بریزم  
فقط یک سوال دارم  

#### مفهوم:  
- شن‌های ساعت: نماد محدودیت زمان و مرگ.  
- اشک‌ها روی شانه: نیاز به تسلی و حمایت در مواجهه با فقدان.  

---

### 3. بخش کوروس (Chorus)  
#### متن اصلی:  
How do I learn to say goodbye?  

#### ترجمه فارسی:  
چطور یاد بگیرم خداحافظی کنم؟  

#### مفهوم:  
- سوال مرکزی آهنگ: تلاش برای پذیرش جدایی یا مرگ.  

---

### 4. بخش ورس دوم (Verse 2)  
#### متن اصلی:  
You said I'll be there every moment  
Dance with you in the rain  
In the eyes of a stranger  
Next to you on a train  

#### ترجمه فارسی:  
تو گفتی: "همه لحظه‌ها پیشت خواهم بود"  
"با تو در باران می‌رقصم"  
"در چشمان یک غریبه"  
"کنار تو در قطار"  

#### مفهوم:  
- وعده‌های عاشقانه: حضور همیشگی حتی در قالب‌های دیگر (مثل غریبه‌ها یا طبیعت).  

---

### 5. بخش پل (Bridge)  
#### متن اصلی:  
As the years roll by  
Keep you by my side  
I will fight, I will fight  
Just to see your light  

#### ترجمه فارسی:  
همین‌طور که سال‌ها می‌گذرند  
تو را کنارم نگه می‌دارم  
می‌جنگم، می‌جنگم  
فقط برای دیدن نورت  

#### مفهوم:  
- پایداری در عشق: مبارزه برای حفظ یاد و حضور معشوق.  

---

### 6. مفهوم کلی آهنگ:  
- موضوع: تقلای عاطفی برای پذیرش مرگ یا جدایی و جستجوی تسلی در وعده‌های عشق.  
- نمادها:  
  - قطار/غریبه: نشان‌دهنده حضور نامحسوس عزیز ازدست‌رفته.  
  - نور: نماد امید یا روح فرد.  
- لحن: اندوهگین اما تسلی‌بخش، با ترکیبی از سوالات وجودی و تصاویر شاعرانه.

ترجمه فارسی متن آهنگ Loreen – Echoes

### **1. بخش ورس (Verse)**  
#### **متن اصلی:**  
**We're just like echoes**  
**We're just like stars in the night**  
**We could be light years apart**  
**But we will always collide**  

#### **ترجمه فارسی:**  
ما فقط مثل پژواک‌ها هستیم  
مثل ستاره‌ها در شب  
ممکنه سال‌نوری از هم فاصله داشته باشیم  
اما همیشه به هم برخورد خواهیم کرد  

#### **مفهوم:**  
- **پژواک**: نماد ارتباطی نامرئی اما همیشگی.  
- **ستاره‌ها**: اشاره به دوردست بودن اما تاثیرگذاری متقابل.  

---

### **2. بخش کوروس (Chorus)**  
#### **متن اصلی:**  
**We're just like mirrors**  
**Where your reflection is mine**  
**I know the beat of your heart**  
**We're just like echoes apart**  

#### **ترجمه فارسی:**  
ما فقط مثل آینه‌ها هستیم  
جایی که انعکاس تو، تصویر منه  
ضربان قلب تو رو می‌شناسم  
ما فقط مثل پژواک‌های جدا از همیم  

#### **مفهوم:**  
- **آینه**: وحدت وجودی دو نفر علیرغم جدایی فیزیکی.  
- **ضربان قلب**: نشانه عمق ارتباط عاطفی.  

---

### **3. بخش پری-کوروس (Pre-Chorus)**  
#### **متن اصلی:**  
**Come take, take my hand**  
**You're scared, trust me, I understand**  
**Draw a map made out of stars**  
**In case we forget who we are**  

#### **ترجمه فارسی:**  
بیا دستم رو بگیر  
می‌ترسی، اما بهم اعتماد کن، می‌فهمم  
نقشه‌ای از ستاره‌ها بکش  
برای وقتی که هویتمون رو فراموش کنیم  

#### **مفهوم:**  
- **نقشه ستاره‌ها**: نماد راهنمایی برای بازگشت به خود.  
- **اعتماد**: تاکید بر حمایت متقابل در ترس‌ها.  

---

### **4. مفهوم کلی آهنگ:**  
- **موضوع**: ارتباط عمیق دو نفر که علیرغم جدایی فیزیکی یا عاطفی، همدیگر را کامل می‌کنند.  
- **نمادها**:  
 - **پژواک**: پیوند ناگسستنی.  
 - **ستاره‌ها**: فاصله‌های ظاهری در مقابل اتصال درونی.  
- **لحن**: شاعرانه، عاشقانه و کمی غمگین.  

ترجمه فارسی متن آهنگ Clean Bandit – Believe feat. Lloyiso

### 1. بخش ورس اول (Verse 1)  
#### متن اصلی:  
Every morning, I be learning with every part of me  
Fire's burning though I'm hurting, I'll give it all of me  

#### ترجمه فارسی:  
هر صبح، با تمام وجودم یاد میگیرم  
آتش میسوزونه، بااینکه درد میکشم، اما همه وجودم رو میذارم  

#### مفهوم:  
- یادگیری مداوم ("هر صبح یاد میگیرم") نشاندهنده رشد شخصی است.  
- تضاد آتش/درد نماد اشتیاق شدید علیرغم رنج است.  

---

### 2. بخش کوروس (Chorus)  
#### متن اصلی:  
I can see the world without the pain and darkness  
I can see the love in everybody's eyes  
I try to be a better version of me swinging Mohammed Ali  
Down on my knees, diamonds don't grow on a tree, so I gotta dig deep  

#### ترجمه فارسی:  
میبینم دنیایی رو بدون درد و تاریکی  
میبینم عشق رو تو چشمان همه  
سعی میکنم نسخه بهتری از خودم باشم، مثل محمدعلی میجنگم  
زانو زدهام، الماس روی درخت نمیروید، پس باید عمیق بگردم  

#### مفهوم:  
- دیدگاه مثبت به جهان ("بدون درد").  
- محمدعلی به عنوان نماد پایداری و مبارزه.  
- الماس استعاره از ارزشی است که با تلاش به دست میآید.  

---

### 3. بخش پریکوروس (Pre-Chorus)  
#### متن اصلی:  
I believe in us, so I've gotta push away my fears  
Oh, I, I, oh my god, I'm trying to achieve  

#### ترجمه فارسی:  
به ما ایمان دارم، پس باید ترسهام رو کنار بذارم  
خدایا، دارم سعی میکنم بهش برسم  

#### مفهوم:  
- غلبه بر ترس برای دستیابی به اهداف.  
- حس فوریت در تلاش ("دارم سعی میکنم").  

---

### 4. بخش ورس دوم (Verse 2)  
#### متن اصلی:  
They tried to warn me, tried to stop me  
But I see it in my dreams, oh  
I'm giving it all my fight, no matter the fear and doubt  
I'll lift my head up  

#### ترجمه فارسی:  
سعی کردن منو هشدار بدن، متوقفم کنن  
اما تو رؤیاهام میبینمش  
دارم با تمام وجود میجنگم، مهم نیست ترس و تردید چقدره  
سرمو بالا میگیرم  

#### مفهوم:  
- مقاومت در برابر مخالفتها.  
- رؤیاها به عنوان راهنما.  

---

### 5. مفهوم کلی آهنگ:  
- موضوع: پشتکار، امید، و مبارزه برای رشد فردی.  
- نمادها:  
  - محمدعلی: قدرت و انعطافپذیری.  
  - الماس: ارزش حاصل از تلاش.  
- لحن: الهامبخش و پرانرژی.  
 

ترجمه فارسی متن آهنگ Sean Paul - Ginger

ترجمه فارسی متن آهنگ جینجر از شان پال

[کوروس]

Girl you got me wrapped around your finger  

دختر، دور انگشتت پیچیدم  

Spicy like a ginger (ginger) - fire!  

تند مثل زنجبیل (زنجبیل) - آتش!  

*(تکرار)*  

[ورس ۱]

Ayyy  

آهه  

Girl yu different and you're God sent  

دختر تو متفاوتی، فرستاده خدایی  

Well excellent - gyal yuh magnificent  

عالی هستی - دختر تو شگفت‌انگیزی  

Cause me love all yuh skin tone and all yuh skin scent  

چون من عاشق رنگ پوست و بوی تنتم  

Take yu to the residence where I'm the president  

می‌برمت به اقامتگاهم، جایی که من رئیسم  

Gyal I wah represent - give yuh this good love girl  

دختر می‌خوام ثابت کنم - این عشق خوب رو بهت بدم  

Yu done know I'm a keep my word  

میدونی که به قولم وفا می‌کنم  

Give yuh ting thing mek yuh fly like bird  

بهت چیزی میدم که مثل پرنده به پرواز دربیاری  

Straight up to the sky - no slide no swerve  

مستقیم به آسمون - بدون لغزش و انحراف  

[پیش کوروس]

Cuz I don't know bout your plans tonight  

چون نمیدونم برای امشب چه برنامه‌ای داری  

But I want you feel alright - right away  

اما می‌خوام همین الان حس خوبی داشته باشی  

Baby girl lemme tell yuh dis  

بذار یه چیزی بهت بگم دختر عزیزم 

Cuz you gotta let me treat you right  

چون باید بذاری درست رفتار کنم  

Cuz you're just my type (you heard me!)  

چون تو همون سلیقه‌ی منی (شنیدی؟!)  

[کوروس]  

*(تکرار)*  

[بخش میانی]

Cause you got something different  

چون تو یه چیز متفاوتی داری  

*(تکرار)*  

[ورس ۲]

Yow  

هی  

So turn off the lights, I'm a take you there  

پس چراغا رو خاموش کن، می‌برمت اونجا  

Don't bring no drama, let down your hair (you see it)  

دراماتیک بازی درنیار، موهات رو رها کن (می‌بینی)  

Lay down right here  

همینجا دراز بکش  

There's no competition  

هیچ رقیبی وجود نداره  

No one compares  

هیچکس به پای تو نمی‌رسه  

Where would you rather be than right here?  

کجا رو به اینجا ترجیح میدی؟  

(Let's do it!)  

(بیا انجامش بدیم!)  

[تکیه‌گاه]

Strong love  

عشق قوی  

*(تکرار)*  

[کوروس و بخش پایانی]  

*(تکرار با همان معانی)*

ترجمه فارسی آهنگ R3HAB – Ten Out Of Ten feat. ROU

### **1. بخش کوروس (Chorus)**  

#### **متن اصلی:**  

**Only one chance to chase me**  

**So don’t you waste me**  

**Spin up fast and break free**  

**I want you facing me**  

#### **ترجمه فارسی:**  

**فقط یک فرصت داری تا دنبالم کنی**  

**پس منو هدر نده**  

**سریع بچرخ و رها شو**  

**می‌خوام بهم نگاه کنی**  

#### **مفهوم:**  

- **"Only one chance"**: هشدار درباره محدودیت فرصت برای جلب توجه.  

- **"Spin up fast"**: اشاره به حرکت سریع و جذاب (مثل رقص).  

- **"Facing me"**: تاکید بر تماس چشمی و توجه کامل طرف مقابل.  

---

### **2. بخش ورس (Verse)**  

#### **متن اصلی:**  

**Did I just catch you checking me out**  

**Oh don’t pretend**  

**Mm that’s right**  

**I’m your type**  

**Imma ten out of ten out of ten**  

#### **ترجمه فارسی:**  

**دیدی که داری زل میزنی بهم؟**  

**آه، خودتو گول نزن**  

**همینه، درست دیدی**  

**من همون تیپ توئم**  

**ده از ده، از ده**  

#### **مفهوم:**  

- **"Checking me out"**: اعتمادبه‌نفس بالا در جذب نگاه دیگران.  

- **"I’m your type"**: ادعای جذابیت و تطابق با سلیقه طرف مقابل.  

- **"Ten out of ten"**: تاکید بر کمال و بی‌عیب بودن.  

---

### **3. بخش تکرار شونده (Outro)**  

#### **متن اصلی:**  

**I want you facing me**  

**I want you facing me**  

**(Ten)**  

#### **ترجمه فارسی:**  

**می‌خوام بهم نگاه کنی**  

**می‌خوام بهم نگاه کنی**  

**(ده)**  

#### **مفهوم:**  

- **تکرار "Facing me"**: وسواس در دریافت توجه و تمرکز طرف مقابل.  

- **"(Ten)"**: یادآوری مداوم امتیاز کامل خود.  

---

### **4. مفهوم کلی آهنگ:**  

- **موضوع**: نمایش اعتمادبه‌نفس بالا و خواستن توجه انحصاری از طرف مقابل.  

- **فضا**: ترکیبی از چالش‌برانگیزی (با عباراتی مثل "یک فرصت داری") و اغواگری (با تاکید بر نمره ده از ده).  

- **لحن**: مغرور، مطمئن و کمی آمرانه.