لیریکسو، ترجمه آهنگ های خارجی

لیریکسو، ترجمه آهنگ های خارجی

مکانی برای سرگرمی و آموزش زبان انگلیسی از طریق موسیقی ترجمه های آهنگ های خارجی بطور کامل و مفهومی صورت میگیرد و توضیحات مختصری در رابطه با هر اثر ارائه میگردد

ترجمه آهنگ Fantomel , KATE LINN – Dame Un Grrr

معنی و مفهوم فارسی متن آهنگ Dame Un Grrr

### **1. بخش کوروس (Chorus)**  
#### **متن اصلی:**  
**Dame un grr (Un qué?)**  
**Un grr (Un qué, un qué?)**  
**Un grr (Un qué?)**  
**Un grr**  
**Un grr, un grr, un grr, un grr (Un qué?)**  

#### **ترجمه فارسی:**  
**به من یه "گرر" بده (یه چی؟)**  
**یه "گرر" (یه چی، یه چی؟)**  
**یه "گرر" (یه چی؟)**  
**یه "گرر"**  
**یه "گرر"، یه "گرر"، یه "گرر"، یه "گرر" (یه چی؟)**  

#### **مفهوم:**  
- **"Dame un grr"** (به من یه "گرر" بده): درخواستی بازیگوشانه برای ایجاد هیجان و ارتباط عاطفی/جسمی.  
- **"Un qué?"** (یه چی؟): پاسخ شیطنت‌آمیز به درخواست، مثل گفتن "چی میگی؟" با لحنی چالش‌برانگیز.  
- **تکرار "grr"** نشانه‌ای از صدای غرش حیوان (مثل شیر) است که به شور و هیجان رابطه اشاره دارد.  

---

### **2. ورس ۱ (Verse 1 - Fantomel)**  
#### **متن اصلی:**  
**I love when you shake it, shake it**  
**When I see you go tchê-tcherere-tchê**  
**My body go wakey, wakey**  
**You taste so good, like dulce de leche**  

#### **ترجمه فارسی:**  
**دوست دارم وقتی میجنبونی، میجنبونی**  
**وقتی میبینم "چه-چرره-چه" میری**  
**بدنم بیدار میشه، بیدار میشه**  
**طعمت خیلی خوبه، مثل دوسه لچه (شیرینک)**  

#### **مفهوم:**  
- **"Shake it"**: حرکت رقص‌گونه و جذاب طرف مقابل.  
- **"Tchê-tcherere-tchê"**: صدای آوایی که ریتم رقص را توصیف می‌کند.  
- **"Dulce de leche"** (شیرینک): تشبیه طرف مقابل به یک دسر شیرین و وسوسه‌انگیز.  

---

### **3. پیش کوروس (Pre-Chorus - Kate Linn)**  
#### **متن اصلی:**  
**Don't you think it’s tricky?**  
**We movin' slowly, so slowly**  
**I can't wait no more**  
**So hurry, oh hurry**  
**Dame un tu-ta-ta, tutu-ta, tukutu-ta-ta-tu**  
**Dame un grr, rrah**  

#### **ترجمه فارسی:**  
**نمی‌دونی چقدر مشکله؟**  
**داریم آروم حرکت می‌کنیم، خیلی آروم**  
**دیگه نمی‌تونم صبر کنم**  
**پس عجله کن، اوه عجله کن**  
**به من یه "تو-تا-تا، توتو-تا، توکوتو-تا-تا-تو" بده**  
**به من یه "گرر" بده، رره**  

#### **مفهوم:**  
- **"Tricky"**: اشاره به کشش و تنش میان عجله و صبر در رابطه.  
- **"Tu-ta-ta"**: صداهای آوایی که هیجان و بی‌قراری را نشان می‌دهند.  
- **"Rrah"**: صدایی خشن (مثل غرش) که تکمیل‌کننده "grr" است.  

---

### **4. ورس ۲ (Verse 2 - Kate Linn)**  
#### **متن اصلی:**  
**You taste so sweet (Fruta morena)**  
**Pull me close (Like telenovela)**  
**Move so slow (Tú mi bandera)**  
**Eyes on me (No hay frontera)**  

#### **ترجمه فارسی:**  
**طعمت خیلی شیرینه (میوه تیره)**  
**منو نزدیک بکش (مثل تله‌نوولا)**  
**خیلی آروم حرکت کن (تو پرچم منی)**  
**چشمت رو من (هیچ مرزی وجود نداره)**  

#### **مفهوم:**  
- **"Fruta morena"** (میوه تیره): تشبیه معشوق به میوه‌ای رسیده و جذاب.  
- **"Telenovela"**: اشاره به درام عاشقانه‌ای پر از احساس.  
- **"No hay frontera"** (هیچ مرزی نیست): نماد بی‌حدومرز بودن عشق.  

---

### **5. مفهوم کلی آهنگ:**  
- **موضوع**: توصیف رابطه‌ای پر از هیجان و بازی‌های عاشقانه با استفاده از استعاره‌های شیرین (مثل دسر) و نمادهای حیوانی (غرش).  
- **فضا**: ترکیبی از ریتم لاتین، کلمات اسپانیایی و اصوات آوایی که حس رقص و شادی را منتقل می‌کنند.  
- **لحن**: شیطنت‌آمیز، چالش‌برانگیز و پرانرژی. 

ترجمه فارسی متن آهنگ KSHMR - Wild Ride

**[کوروس]**

**It's been a wild ride ever since I met you**  

از وقتی تو رو دیدم، یه سواری دیوونه‌وار بوده  

**Looking for a good time, looking for attention**  

به دنبال یه وقت خوش، به دنبال توجه  

**It's been a wild ride ever since I called you**  

از وقتی بهت زنگ زدم، یه سواری دیوونه‌وار بوده  

**I don't even know why I still think about you**  

حتی نمی‌دونم چرا هنوز بهت فکر می‌کنم  

**[دراپ]**

**Running out of love (love)**  

دارم از عشق خالی میشم (عشق)  

**Give me just a touch (touch)**  

فقط یه تماس بهم بده (تماس)  

**Don't wanna regret even if it ends**  

نمی‌خوام پشیمون بشم، حتی اگه تموم بشه  

**Oh I don't wanna waste it, I just wanna taste it**  

آه نمی‌خوام هدرش بدم، فقط می‌خوام مزّه‌اش رو بچشم  

**Don't wanna pretend we can just be friends ohh**  

نمی‌خوام تظاهر کنیم که فقط دوستیم  

**[ورس ۱]**

**I'm not gonna wait for you to call**  

نمی‌خوام منتظر تماس تو بمونم  

**I will be the one who gave it all**  

من کسی خواهم بود که همه چیز رو داد  

**I don't wanna sit here all alone**  

نمی‌خوام اینجا تنهایی بشینم  

**I don't wanna get caught by the waves**  

نمی‌خوام گرفتار موج‌ها بشم  

**[ورس ۲]**

**My heart's on a rush there's no control**  

قلبم تو تندادن، هیچ کنترلی وجود نداره  

**Losing all my time so you should know**  

دارم وقتم رو از دست می‌دم، پس باید بدونیش  

**Show me what you got come prove it all**  

نشونم بده چی داری، ثابت کن همه‌چی رو  

**So go far away**  

پس برو دور  

**[بریک]**

**I'll hit up the breaks**  

ترمزها رو می‌کشم  

**If you cannot wait**  

اگه نمی‌تونی صبر کنی  

**It won't be the same**  

مثل قبل نخواهد بود  

**Your touch is my ache**  

لمس تو دردِ منه  

**My feelings won't fade**  

احساسام محو نمیشن  

**I cannot complain I think we're the same, you know**  

نمیتونم شکایت کنم، فکر کنم ما یکی هستیم، میدونی  

**[کوروس و دراپ]**  

*(تکرار با همان معانی)*  

**[اوترو]**

**It's been a wild ride**  

یه سواری دیوونه‌وار بوده  

**It's been a wild ride**  

یه سواری دیوونه‌وار بوده  

**It's been a wild ride**  

یه سواری دیوونه‌وار بوده  

ترجمه آهنگ Alan Walker - World of Walker: Rise of the Drones

**I had a nightmare I can't sleep alone**  

کابوس دیدم، نمی‌تونم تنهام بخوابم  

**I'm scared to wake up in a world I don't know**  

می‌ترسم تو دنیایی که نمی‌شناسم از خواب بیدار بشم  

**I try to run though I just can't escape**  

سعی می‌کنم فرار کنم، اما نمی‌تونم فرار کنم  

**But if you're here then you can scare these nightmares away**  

ولی اگه تو اینجا باشی، می‌تونی این کابوس‌ها رو فراری بدی  

ترجمه فارسی متن آهنگ Caroline Polachek - On The Beach

Hidin'  
پنهان‌شده  
Inside you, I'm an ultimatum  
درون تو، من یک اولتیماتوم هستم  
Flow or, or you're fated  
جریان داشته باش یا محکوم به سرنوشتی  
Little toy you held so tight  
عروسک کوچکی که اینقدر محکم نگهش داشتی  
You break it  
خودت شکستیش  

[Pre-Chorus]
Oh no, it's never enough  
اوه نه، هیچوقت کافی نیست  
Oh, to love her enough  
اوه، که عشق بهش کافی باشه  

[Chorus]
All I ask is, go on  
همه‌ی درخواستم اینه، ادامه بده  
Sanzu, songline of sorrow  
سانزو، خط آهنگ غم  
Somewhere uh, under the rainbow (Under)  
جایی اون زیر رنگین‌کمان (زیرش)  
(Uh-uh-uh-uh)  

[Verse 2]
Wired  
سیم‌کشی شده  
I'm wired for the crossing over  
من برای گذر سیم‌کشی شدم  
Tomorrow comes, you know her  
فردا میاد، اونو می‌شناسی  
Countin' one, two, three, four, five on the clover  
دارم میشمرم: یک، دو، سه، چهار، پنج روی شبدرها  

[Pre-Chorus]
Oh, no  
اوه، نه  
It's never enough  
هیچوقت کافی نیست  
Never enough for tomorrow  
هیچوقت برای فردا کافی نیست  

[Chorus]
All I ask is, go on  
همه‌ی درخواستم اینه، ادامه بده  
Sanzu, songline of sorrow  
سانزو، خط آهنگ غم  
Somewhere uh, under the rainbow  
جایی اون زیر رنگین‌کمان  

[Outro]
I'll see you on the beach  
می‌بینمت توی ساحل  
On the beach  
توی ساحل  
On the beach  
توی ساحل  
(On, on)  
See you on the beach  
می‌بینمت توی ساحل  
On the beach  
توی ساحل  
On the beach  
توی ساحل  
On the

ترجمه فارسی متن آهنگ Kesha - THE ONE

**بخش اول (ورس ۱):**  

**متن اصلی:**  

*"Turn on the lights, look at me shine  

There's the feelin' I've been searchin' for  

All of my life, I've been run-run-runnin' to find it"*  

**ترجمه:**  

*"چراغا رو روشن کن، ببین چقدر میدرخشم  

این همون حسیه که همیشه دنبالش بودم  

تمام عمرم دویدم و دویدم تا پیداش کنم"*  

**معنی:**  

خواننده از رسیدن به حس عمیقی که سالها در جستجوی آن بوده صحبت میکند و اکنون با اعتمادبهنفس میدرخشد.  

---

### **بخش دوم:**  

**متن اصلی:**  

*"I ride 'til I die, but there is a line  

And you were tryna own what isn't yours  

You had a diamond, you had a one-one-one of a kind, yeah"*  

**ترجمه:**  

*"تا پای جان میجنگم، اما یه حدی هم هست  

تو میخواستی چیزی رو مالک بشی که مال تو نبود  

یه الماس داشتی، یه چیز بینظیر داشتی"*  

**معنی:**  

اشاره به رابطهی گذشته دارد که طرف مقابل ارزش او را ندانست (الماس = ارزش واقعی او).  

---

### **بخش سوم (پیشکوروس):**  

**متن اصلی:**  

*"My heart got used to breakin'  

I should thank you, baby  

Found what I've been chasin'  

Found the one I've waited for"*  

**ترجمه:**  

*"دلم به شکستن عادت کرده بود  

اما حالا باید ممنونت باشم عزیزم  

بالاخره پیداش کردم  

همون کسی که منتظرش بودم"*  

**معنی:**  

با طعنه میگوید شکستهای عاطفی گذشته باعث شدند او عشق واقعی را پیدا کند.  

---

### **کوروس:**  

**متن اصلی:**  

*"I'm comin' home tonight  

It's been a long run to say goodbye  

And now I know that it can't be broken  

I finally found the love (I found the love)  

Baby, I'm the one"*  

**ترجمه:**  

*"امشب دارم به خونه برمیگردم  

مسیر طولانی بود تا با گذشته خداحافظی کنم  

حالا میدونم این عشق شکستنی نیست  

بالاخره عشق رو پیدا کردم  

عزیزم، من همون یکیام"*  

**معنی:**  

رسیدن به عشق پایدار و قطع ارتباط با دردهای گذشته.  

---

### **تکرار بخش نمادین:**  

**متن اصلی:**  

*"I am the one (Oh)  

The one, the one, the one, the one (Oh)"*  

**ترجمه:**  

*"من همون یکیام (اوه)  

همون یکی، همون یکی، همون یکیام (اوه)"*  

**معنی:**  

تأکید بر خودباوری و منحصربهفرد بودن.  

---

### **بخش چهارم (ورس ۲):**  

**متن اصلی:**  

*"Look at the rest, of course you're obsessed  

You can leave the keys outside the door  

I'll be out drivin', chasin' the lightnin', woah"*  

**ترجمه:**  

*"به بقیه نگاه کن، معلومه که وسوسه میشی  

میتونی کلیدا رو پشت در بذاری  

من میروم دنبال رعدوبرق، دنبال هیجان"*  

**معنی:**  

کنایه به طرف مقابل که اکنون پشیمان است، اما خواننده به زندگی پرشور خود ادامه میدهد.

ترجمه فارسی متن آهنگ Tyla - Everything Goes With Blue

[Intro]
Blue-ba-da-bum-bum, ba-da-bum-bum-bum  
بلو-با-دا-بم-بم، با-دا-بم-بم-بم  
Blue-ba-da-bum-bum, ba-da-bum-blue  
بلو-با-دا-بم-بم، با-دا-بم-بلو  

Um-ba-ba, birthday blue (Ayy)  
اوم-با-با، تولدت مبارک آبی (هی)  
Um-ba-ba, birthday blue  
اوم-با-با، تولدت مبارک آبی  
Ba-da-boom, ba-da-boom, ba-da-blue  
با-دا-بوم، با-دا-بوم، با-دا-بلو  

[Verse 1]
Everybody know what they came to do  
همه میدونن برای چی اینجان  
Everybody here want a chance with you  
همه اینجا فرصتی با تو رو میخوان  
You know that your cousin and your brother  
میدونی حتی پسرعمو و برادرت  
And the trees and the bees and the birds wanna dance with you (Ooh)  
و درختا و زنبورا و پرندهها میخوان باهات برقصن (اوه)  

But I heard you were feeling blue  
اما شنیدم حالتو آبی هست  
I don't know if you're feeling cute  
نمیدونم حالا خوشگلی یا نه  
But you're looking so put together  
اما آنقدر مرتب و جمع‌وجور به نظر میرسی  
I just started feeling cool (Word)  
که منم تازه حس کردم خفنم (درسته)  

[Pre-Chorus]
You gots to coordinate  
باید ست کنی  
I'll match with you, red, green or grey  
منم با تو ست میکنم، قرمز، سبز یا خاکستری  
I'm still here, we got mass appeal  
من هنوز اینجام، ما جذابیت داریم  
Whatever color you feel because...  
هر رنگی که دوست داری چون...  

[Chorus]
Everything goes with blue  
همه چیز با آبی ست میشه  
It look, it look good on me, good on you  
هم رو من خوبه، هم رو تو  
Butterfly in there soon  
به زودی پروونه میاد تو  
Everything goes with blue  
همه چیز با آبی ست میشه  

I look in the sky, I see you  
به آسمون نگاه میکنم، تو رو میبینم  
You're a star, bright and blue  
تو یه ستاره‌ای، درخشان و آبی  
Everything goes with blue  
همه چیز با آبی ست میشه  

[Outro]
Um-ba-ba, birthday blue (Ayy)  
اوم-با-با، تولدت مبارک آبی (هی)  
Ba-da-boom, ba-da-boom, ba-da-blue (Oh, boy)  
با-دا-بوم، با-دا-بوم، با-دا-بلو (اوه پسر)