لیریکسو، ترجمه آهنگ های خارجی

لیریکسو، ترجمه آهنگ های خارجی

مکانی برای سرگرمی و آموزش زبان انگلیسی از طریق موسیقی ترجمه های آهنگ های خارجی بطور کامل و مفهومی صورت میگیرد و توضیحات مختصری در رابطه با هر اثر ارائه میگردد

ترجمه Aoki, Vegas, Like Mike, Timbaland - Cry Me A River

ترجمه فارسی و مفهوم متن آهنگ کرای می ا ریور

بند اول

متن انگلیسی:

You were my sun, you were my earth

But you didn't know all the ways I loved you, no

So you took a chance and made other plans

But I bet you didn't think that they would come crashing down, no

ترجمه فارسی:

تو خورشید من بودی، زمین من بودی

ولی نمی‌دونستی چطور عاشق تو بودم، نه

پس ریسک کردی و نقشه‌های دیگه کشیدی

ولی شرط می‌بندم فکرشم نمی‌کردی همه‌چیز خراب شه، نه

مفهوم مختصر:

این بند با تصاویری شاعرانه، معشوق را به‌عنوان مرکز دنیای راوی ("خورشید و زمین") توصیف می‌کند. اما خیانت معشوق (نقشه‌های دیگر) و ناآگاهی او از عشق عمیق راوی، به فروپاشی رابطه منجر شده است. حس سرزنش و غم در این بخش پررنگ است.

کر (Chorus)

متن انگلیسی:

You don't have to say

What you did

I already know

I found out from him

Now there's just no chance

With you and me

I already know

Don't it make you sad about it?

Cry me a river

Cry me a river, yeah

Cry me a river

Cry me a river, yeah yeah yeah

ترجمه فارسی:

لازم نیست بگی

چی کار کردی

خودم می‌دونم

از اون شنیدم

حالا دیگه هیچ شانسی

برای من و تو نیست

خودم می‌دونم

ناراحتت نمی‌کنه این موضوع؟

برام یه رودخونه گریه کن

برام یه رودخونه گریه کن، آره

برام یه رودخونه گریه کن

برام یه رودخونه گریه کن، آره آره آره

مفهوم مختصر:

کر، قلب احساسی و خشمگین آهنگ است. راوی از خیانت معشوق باخبر شده ("از اون شنیدم") و با لحنی طعنه‌آمیز اعلام می‌کند که رابطه تمام شده است. عبارت "برام یه رودخونه گریه کن" کنایه‌ای از بی‌ارزش بودن پشیمانی معشوق است، گویی اشک‌های او نمی‌توانند چیزی را درست کنند. حس سرزنش و قدرت‌نمایی در برابر خیانت پررنگ است.

بند دوم

متن انگلیسی:

You were my sun, you were my earth

But you didn't know all the ways I loved you, no

ترجمه فارسی:

تو خورشید من بودی، زمین من بودی

ولی نمی‌دونستی چطور عاشق تو بودم، نه

مفهوم مختصر:

این بخش تکرار بند اول است و بر عمق عشق راوی و ناآگاهی معشوق از این احساس تأکید می‌کند. تکرار این خطوط حس غم و حسرت را تقویت می‌کند، گویی راوی هنوز در شوک خیانت است.

کر تکراری

متن انگلیسی:

You don't have to say

What you did

I already know

I found out from him

Now there's just no chance

With you and me

I already know

Don't it make you sad about it?

Cry me a river

Cry me a river, yeah

Cry me a river

Cry me a river

ترجمه فارسی:

لازم نیست بگی

چی کار کردی

خودم می‌دونم

از اون شنیدم

حالا دیگه هیچ شانسی

برای من و تو نیست

خودم می‌دونم

ناراحتت نمی‌کنه این موضوع؟

برام یه رودخونه گریه کن

برام یه رودخونه گریه کن، آره

برام یه رودخونه گریه کن

برام یه رودخونه گریه کن

مفهوم مختصر:

تکرار کر، خشم و قاطعیت راوی را تقویت می‌کند. او با اطمینان از پایان رابطه صحبت می‌کند و با طعنه از معشوق می‌خواهد برای ازدست‌دادن این عشق گریه کند. این بخش حس قدرت و رهایی از درد خیانت را منتقل می‌کند.

ترجمه و مفهوم آهنگ Mimi Webb - You Don't Look At Me The Same

بند اول

متن انگلیسی:

Same room, we wake up, house on the hill

Head on your shoulder, you keep me still

You always will

Same walls around us still feel like home

You say you love me in the same tone

You pull me close

ترجمه فارسی:

همون اتاق، بیدار می‌شیم، خونه روی تپه

سرم روی شونه‌ت، تو منو آروم نگه می‌داری

همیشه همین‌طوره

همون دیوارها دورمون، هنوز حس خونه می‌دن

می‌گی دوستم داری با همون لحن

منو به خودت نزدیک می‌کنی

مفهوم مختصر:

این بند با توصیف یک صحنه صمیمی و آشنا شروع می‌شود: زوجی در اتاقی همیشگی، با حس امنیت و عشق. "خونه روی تپه" و "سرم روی شونه‌ت" فضایی گرم و عاشقانه را ترسیم می‌کنند. اما تکرار "همون" (same) نشان‌دهنده حس روزمرگی است که ممکن است مقدمه‌ای برای تغییر باشد.

کر (Chorus)

متن انگلیسی:

But in your eyes, there's somethin' strange

Please tell me I'm not seein' straight

What's changed? What's changed?

Oh, you don't look at me the same

ترجمه فارسی:

ولی تو چشات یه چیز عجیبیه

بگو که دارم اشتباه می‌بینم

چی عوض شده؟ چی عوض شده؟

آه، تو دیگه مثل قبل بهم نگاه نمی‌کنی

مفهوم مختصر:

کر، قلب احساسی آهنگ است که تردید و نگرانی راوی را نشان می‌دهد. او در چشمان معشوق چیزی غیرعادی می‌بیند و احساس می‌کند که نگاه عاشقانه او تغییر کرده است. پرسش "چی عوض شده؟" حس سردرگمی و ترس از ازدست‌دادن عشق را منتقل می‌کند.

بند دوم

متن انگلیسی:

Same bed we lay in, covers still warm

Same freckles I'm tracin', same shapes we form

Just like before

We're tradin' glances, tension is strong

I want to believe you, that light isn't gone

There's nothin' wrong

ترجمه فارسی:

همون تخت که روش دراز کشیدیم، روتختی هنوز گرمه

همون کک‌ومکایی که دنبال می‌کنم، همون شکلایی که می‌سازیم

مثل قبل

نگاهامونو ردوبدل می‌کنیم، تنش زیاده

می‌خوام باور کنم که اون نور غیبش نزده

هیچ مشکلی نیست

مفهوم مختصر:

این بند حس آشنایی و صمیمیت را ادامه می‌دهد، اما با نشانه‌هایی از تردید. توصیف جزئیات مثل "کک‌ومک‌ها" و "روتختی گرم" فضای عاشقانه را حفظ می‌کند، اما "تنش زیاد" و "می‌خوام باور کنم" نشان‌دهنده شک راوی به پایداری عشق است. او تلاش می‌کند خودش را متقاعد کند که همه‌چیز مثل قبل است.

کر تکراری

متن انگلیسی:

But in your eyes, there's somethin' strange

Please tell me I'm not seein' straight

What's changed? What's changed?

Oh, you don't look at me the same

ترجمه فارسی:

ولی تو چشات یه چیز عجیبیه

بگو که دارم اشتباه می‌بینم

چی عوض شده؟ چی عوض شده؟

آه، تو دیگه مثل قبل بهم نگاه نمی‌کنی

مفهوم مختصر:

تکرار کر، حس نگرانی و ناامیدی راوی را تقویت می‌کند. او همچنان در جست‌وجوی پاسخی برای تغییر در نگاه معشوق است و با تکرار "چی عوض شده؟"، عمق سردرگمی و ترس از دوری عاطفی را نشان می‌دهد.

بخش پایانی

متن انگلیسی:

Ooh-ooh, ooh-ooh

Ooh-ooh, ooh-ooh

Ooh-ooh, ooh-ooh

But in your eyes, there's still a trace

I watch as I'd just slip away

What's changed? What's changed?

Oh, you don't look at me the same

ترجمه فارسی:

اوه-اوه، اوه-اوه

اوه-اوه، اوه-اوه

اوه-اوه، اوه-اوه

ولی تو چشات هنوز یه نشونه هست

می‌بینم که انگار دارم از دستت می‌رم

چی عوض شده؟ چی عوض شده؟

آه، تو دیگه مثل قبل بهم نگاه نمی‌کنی

مفهوم مختصر:

بخش پایانی با صداهای آوایی غم‌انگیز و تکرار کر، حس ازدست‌رفتن تدریجی ارتباط عاطفی را به اوج می‌رساند. "یه نشونه" در چشمان معشوق نشان‌دهنده امیدی ضعیف به حفظ رابطه است، اما "دارم از دستت می‌رم" و تکرار "چی عوض شده؟" حس ناامیدی و ترس از جدایی را منتقل می‌کند.

ترجمه فارسی و مفهوم متن آهنگ Alexandra Stan - Ocean Eyes

بخش ابتدایی

متن انگلیسی:

Mm, ooh

Mm

ترجمه فارسی:

مم، اوه

مم

مفهوم مختصر:

این بخش با صداهای آوایی و نرم شروع می‌شود که حس آرامش و غرق شدن در احساسات عاشقانه را منتقل می‌کند. این صداها فضایی احساسی و صمیمی ایجاد می‌کنند و مقدمه‌ای برای داستان عاشقانه آهنگ هستند.

بند اول

متن انگلیسی:

I'll be honest

I'll be trippin' I'll be fallin' for your ocean eyes

Our bodies touchin'

Love your lovin', fire burnin' hotter than July

Mm, yeah

ترجمه فارسی:

صادقانه می‌گم

دارم دیوونه می‌شم، دارم می‌افتم تو چشمای اقیانوسیت

بدنامون به هم نزدیک می‌شه

عشق تو رو دوست دارم، آتیشی که داغ‌تر از تیرم‌اه می‌سوزه

مم، آره

مفهوم مختصر:

این بند حس شیفتگی عمیق راوی به معشوق را نشان می‌دهد. "چشمای اقیانوسی" استعاره‌ای شاعرانه برای جذابیت عمیق و گیرای معشوق است، و "آتیش داغ‌تر از تیرماه" به شدت عشق و هیجان فیزیکی اشاره دارد. راوی اعتراف می‌کند که غرق این عشق شده و نمی‌تواند مقاومت کند.

بند دوم

متن انگلیسی:

Too scared but I'm loving it

I'm back where I've been before

I know who I'm playing with

I'll lose but I can't let go, oh

ترجمه فارسی:

خیلی می‌ترسم ولی عاشقشم

دوباره برگشتم به جایی که قبلاً بودم

می‌دونم با کی دارم بازی می‌کنم

می‌بازم ولی نمی‌تونم ولش کنم، اوه

مفهوم مختصر:

این بخش تضاد بین ترس و لذت در عشق را نشان می‌دهد. راوی می‌داند که این عشق ممکن است خطرناک یا چالش‌برانگیز باشد ("می‌بازم")، اما نمی‌تواند از آن دست بکشد. حس بازگشت به یک تجربه آشنا و در عین حال اعتیادآور، عمق احساسات او را نشان می‌دهد.

کر (Chorus)

متن انگلیسی:

Boy, don't [?] my mind

Maybe, if you try

Do it, do it right

Do it, do it right

Boy, don't [?] my mind

Maybe, if you try

Do it, do it right

Do it, do it right

Do it

ترجمه فارسی:

پسر، ذهنمو به‌هم نریز

شاید، اگه تلاش کنی

درست انجامش بده، درست انجامش بده

درست انجامش بده، درست انجامش بده

پسر، ذهنمو به‌هم نریز

شاید، اگه تلاش کنی

درست انجامش بده، درست انجامش بده

درست انجامش بده، درست انجامش بده

انجامش بده

مفهوم مختصر:

کر آهنگ، با لحنی پرشور و محاوره‌ای، درخواست راوی از معشوق برای حفظ ارتباط عاطفی و انجام درست کارها را نشان می‌دهد. کلمه نامشخص [?] احتمالاً به معنای سردرگم کردن یا بازی با ذهن است. تکرار "درست انجامش بده" نشان‌دهنده میل به یک رابطه صادقانه و متعهدانه است، در حالی که لحن پرشور، هیجان و اشتیاق را منتقل می‌کند.

بند تکراری

متن انگلیسی:

Mm, ooh

Mm, ooh

I'll be honest

I'll be trippin' I'll be fallin' for your ocean eyes

Our bodies touchin'

Love your lovin', fire burnin' hotter than July

Mm, yeah

ترجمه فارسی:

مم، اوه

مم، اوه

صادقانه می‌گم

دارم دیوونه می‌شم، دارم می‌افتم تو چشمای اقیانوسیت

بدنامون به هم نزدیک می‌شه

عشق تو رو دوست دارم، آتیشی که داغ‌تر از تیرماه می‌سوزه

مم، آره

مفهوم مختصر:

این بخش تکرار بند اول است و همان حس شیفتگی و غرق شدن در عشق را تقویت می‌کند. تکرار تصاویر شاعرانه مانند "چشمای اقیانوسی" و "آتیش داغ‌تر از تیرماه"، احساسات پرشور و عمیق راوی را دوباره به نمایش می‌گذارد.

بند دوم تکراری

متن انگلیسی:

Too scared but I'm loving it

I'm back where I've been before

I know who I'm playing with

I'll lose but I can't let go, oh

ترجمه فارسی:

خیلی می‌ترسم ولی عاشقشم

دوباره برگشتم به جایی که قبلاً بودم

می‌دونم با کی دارم بازی می‌کنم

می‌بازم ولی نمی‌تونم ولش کنم، اوه

مفهوم مختصر:

تکرار این بند، حس اعتیاد عاطفی و ناتوانی در رها کردن عشق را تقویت می‌کند. راوی با وجود آگاهی از خطرات احتمالی، همچنان در دام جذابیت معشوق گرفتار است.

کر پایانی

متن انگلیسی:

Boy, don't [?] my mind

Maybe, if you try

Do it, do it right

Do it, do it right

Boy, don't [?] my mind

Maybe, if you try

Do it, do it right

Do it, do it right

Do it

(Do it, do it right)

(Do it right)

ترجمه فارسی:

پسر، ذهنمو به‌هم نریز

شاید، اگه تلاش کنی

درست انجامش بده، درست انجامش بده

درست انجامش بده، درست انجامش بده

پسر، ذهنمو به‌هم نریز

شاید، اگه تلاش کنی

درست انجامش بده، درست انجامش بده

درست انجامش بده، درست انجامش بده

انجامش بده

(درست انجامش بده، درست انجامش بده)

(درست انجامش بده)

مفهوم مختصر:

کر پایانی با تکرار همان عبارات پرشور، پیام آهنگ را به اوج می‌رساند. تأکید بر "درست انجامش بده" نشان‌دهنده خواست راوی برای یک رابطه عمیق و اصیل است. لحن محاوره‌ای و تکرار عبارات، حس هیجان و اصرار عاطفی را منتقل می‌کند.

ترجمه فارسی و توضیح و مفهوم متن آهنگ R3HAB - Where's Billy?

بخش ابتدایی

متن انگلیسی:

Ahh, ah ah ah, ah-a

Where's Billy?

Ahh, ah ah ah, ah-a

Where's Billy? (Where's Billy?)

ترجمه فارسی:

آه، آه آه آه، آه-آ

بیلی کجاست؟

آه، آه آه آه، آه-آ

بیلی کجاست؟ (بیلی کجاست؟)

مفهوم مختصر:

این بخش با صداهای آوایی و تکرار پرسش "بیلی کجاست؟" شروع می‌شود و فضایی سرگرم‌کننده و کنجکاو ایجاد می‌کند. به نظر می‌رسد "بیلی" شخصیتی نمادین یا دوستی گم‌شده در جمع است که محور شوخی و انرژی گروهی قرار گرفته. این بخش حس معماگونه و بازیگوشی را منتقل می‌کند.

کر (Chorus)

متن انگلیسی:

Everybody in my car

We don't care we turn it up

Nobody can make us stop

Where's Billy?

Everybody in my car

We don't need a credit card

We get anything we want

Where's Billy? (Where's Billy?)

ترجمه فارسی:

همه تو ماشین منن

برامون مهم نیست، صدا رو بلند می‌کنیم

هیچ‌کس نمی‌تونه جلومونو بگیره

بیلی کجاست؟

همه تو ماشین منن

کارت اعتباری لازم نداریم

هر چی بخوایم به دست میاریم

بیلی کجاست؟ (بیلی کجاست؟)

مفهوم مختصر:

کر، هسته اصلی آهنگ است که حس آزادی، بی‌خیالی و لذت بردن از لحظه را منتقل می‌کند. راوی و دوستانش در ماشین، با موسیقی بلند و بدون نگرانی از محدودیت‌ها، از زندگی لذت می‌برند. "کارت اعتباری لازم نداریم" نشان‌دهنده حس رهایی از مادیات است. تکرار "بیلی کجاست؟" به شوخ‌طبعی و انسجام گروهی اشاره دارد.

کر تکراری

متن انگلیسی:

Everybody in my car

We don't care we turn it up

Nobody can make us stop

Where's Billy?

Everybody in my car

We don't need a credit card

We get anything we want

Where's Billy?

ترجمه فارسی:

همه تو ماشین منن

برامون مهم نیست، صدا رو بلند می‌کنیم

هیچ‌کس نمی‌تونه جلومونو بگیره

بیلی کجاست؟

همه تو ماشین منن

کارت اعتباری لازم نداریم

هر چی بخوایم به دست میاریم

بیلی کجاست؟

مفهوم مختصر:

این بخش تکرار کر است و همان حس شادی، بی‌خیالی و انرژی گروهی را تقویت می‌کند. تکرار عبارات، حس مداوم جشن و سرخوشی را منتقل می‌کند، در حالی که پرسش درباره "بیلی" به‌عنوان یک عنصر کنجکاو و طنزآمیز باقی می‌ماند.

بند جدید

متن انگلیسی:

Oh I'm on my way to the bar

Phone's up I need to charge

While you wait sippin' cigars

But hey don't go too far

ترجمه فارسی:

اوه، دارم می‌رم سمت بار

گوشیم خاموشه، باید شارژش کنم

تا تو منتظری و سیگار می‌کشی

ولی هی، زیاد دور نشو

مفهوم مختصر:

این بند فضایی محاوره‌ای و روزمره را به تصویر می‌کشد. راوی در حال حرکت به سمت بار است و با لحنی شوخ، از شخصی (شاید بیلی) می‌خواهد که دور نشود. اشاره به "سیگار کشیدن" و "شارژ گوشی" حس یک شب معمولی اما پرهیجان را منتقل می‌کند، با تمرکزی بر لذت‌های ساده.

بند تکراری

متن انگلیسی:

Oh I'm on my way to the bar

Phone's up I need to charge

While you wait sippin' cigars

But hey don't go too far

ترجمه فارسی:

اوه، دارم می‌رم سمت بار

گوشیم خاموشه، باید شارژش کنم

تا تو منتظری و سیگار می‌کشی

ولی هی، زیاد دور نشو

مفهوم مختصر:

تکرار این بند، حس پیوستگی و ادامه‌دار بودن این شب پرهیجان را تقویت می‌کند. لحن محاوره‌ای و اشاره به فعالیت‌های روزمره مثل شارژ گوشی، فضای صمیمی و بی‌تکلف آهنگ را حفظ می‌کند.

کر پایانی

متن انگلیسی:

Everybody in my car

We don't care we turn it up

Nobody can make us stop

Where's Billy?

Everybody in my car

We don't need a credit card

We get anything we want

Where's Billy?

Where's Billy?

Where's Billy?

Where's Billy?

ترجمه فارسی:

همه تو ماشین منن

برامون مهم نیست، صدا رو بلند می‌کنیم

هیچ‌کس نمی‌تونه جلومونو بگیره

بیلی کجاست؟

همه تو ماشین منن

کارت اعتباری لازم نداریم

هر چی بخوایم به دست میاریم

بیلی کجاست؟

بیلی کجاست؟

بیلی کجاست؟

بیلی کجاست؟

مفهوم مختصر:

بخش پایانی با تکرار کر و پرسش مداوم "بیلی کجاست؟"، انرژی و شوخ‌طبعی آهنگ را به اوج می‌رساند. این تکرار، حس جشن بی‌پایان و اتحاد گروهی را منتقل می‌کند، در حالی که معما درباره "بیلی" همچنان به‌عنوان یک عنصر طنزآمیز و جذاب باقی می‌ماند.

ترجمه فارسی و توضیح متن آهنگ Rita Ora – Joy

بند اول

متن انگلیسی:

You bring me joy, bring me joy, bring me joy, yeah (mhm)

You bring me joy, bring me joy, bring me joy (yeah)

Oh, there's music in the moment if you listen

You tell me how to love and count my blessings, yeah

You open up my heart, and then you serenade my soul, uh

ترجمه فارسی:

تو به من شادی می‌دی، شادی می‌دی، شادی می‌دی، آره

تو به من شادی می‌دی، شادی می‌دی، شادی می‌دی

آه، اگه گوش کنی، تو لحظه موسیقی هست

تو به من یاد می‌دی چطور عاشق شم و نعمت‌هامو بشمارم

قلبمو باز می‌کنی و روحمو با آوازت نوازش می‌دی

مفهوم مختصر:

این بند با تکرار عبارت "تو به من شادی می‌دی"، حس سرخوشی و تأثیر مثبت معشوق را برجسته می‌کند. راوی معشوق را منبعی برای شادی، عشق و الهام توصیف می‌کند که زندگی‌اش را با موسیقی، عشق و قدردانی پر می‌کند. "نوازش روح" و "شمردن نعمت‌ها" نشان‌دهنده عمق تأثیر عاطفی معشوق است.

کر (Chorus)

متن انگلیسی:

Oh-oh, oh-oh

Whenever I need it (whenever I need it)

Let it shine on me, yeah (oh)

Oh-oh, oh-oh

Whenever I want it (whenever I want it)

Special delivery, yeah, oh

You bring me joy

You give me the feeling

You show me the meaning

You take me to the light

You bring me joy

You keep me in motion

With love and devotion

You make me feel alive

You bring me joy

ترجمه فارسی:

اوه-اوه، اوه-اوه

هر وقت لازمش داشته باشم

بذار روش من بتابه، آره

اوه-اوه، اوه-اوه

هر وقت بخوامش

تحویل ویژه، آره، اوه

تو به من شادی می‌دی

تو به من اون حس رو می‌دی

تو معنی زندگی رو بهم نشون می‌دی

تو منو به سوی نور می‌بری

تو به من شادی می‌دی

تو منو در حرکت نگه می‌داری

با عشق و فداکاری

تو کاری می‌کنی حس کنم زنده‌ام

تو به من شادی می‌دی

مفهوم مختصر:

کر، قلب عاشقانه و پرشور آهنگ است که معشوق را به‌عنوان منبع نور، معنا و زندگی توصیف می‌کند. عباراتی مثل "تحویل ویژه" و "به سوی نور بردن" نشان‌دهنده حضور مداوم و تأثیرگذار معشوق در هر لحظه از زندگی راوی است. این بخش حس سرزندگی و شادی ناشی از عشق را منتقل می‌کند.

بند دوم

متن انگلیسی:

Ooh, in the moment, anything can happen (yeah, yeah)

I can feel a symphony in the horizon, yeah (ooh)

'Bout to take my spirit higher than I felt before, uh, yeah

ترجمه فارسی:

اوه، تو لحظه، هر چیزی ممکنه اتفاق بیفته

می‌تونم سمفونی رو تو افق حس کنم

دارم حس می‌کنم روحم بالاتر از همیشه می‌ره

مفهوم مختصر:

این بند حس امید و امکانات بی‌پایان را در حضور معشوق توصیف می‌کند. "سمفونی در افق" و "روح بالاتر رفتن" نشان‌دهنده الهام و انگیزه‌ای است که معشوق به راوی می‌دهد، گویی عشق او زندگی را به تجربه‌ای عظیم و موسیقایی تبدیل می‌کند.

کر تکراری (با تغییرات)

متن انگلیسی:

You bring me joy

You give me the feeling (yeah)

You show me the meaning (oh)

You take me to the light (oh yeah)

You bring me joy

You keep me in motion

With love and devotion

You make me feel alive (oh)

You bring me joy

You bring me joy, bring me joy, bring me joy, yeah

Whenever I need it (whenever I need it)

Whenever I want it (whenever I want it, hey)

You bring me joy, bring me joy, bring me joy, yeah (that's right)

Whenever I need it (whenever I need it)

Whenever I want it, you bring me joy

ترجمه فارسی:

تو به من شادی می‌دی

تو به من اون حس رو می‌دی

تو معنی زندگی رو بهم نشون می‌دی

تو منو به سوی نور می‌بری

تو به من شادی می‌دی

تو منو در حرکت نگه می‌داری

با عشق و فداکاری

تو کاری می‌کنی حس کنم زنده‌ام

تو به من شادی می‌دی

تو به من شادی می‌دی، شادی می‌دی، شادی می‌دی، آره

هر وقت لازمش داشته باشم

هر وقت بخوامش

تو به من شادی می‌دی، شادی می‌دی، شادی می‌دی، آره

هر وقت لازمش داشته باشم

هر وقت بخوامش، تو به من شادی می‌دی

مفهوم مختصر:

این بخش تکرار کر است با تأکید بیشتر بر شادی و سرزندگی که معشوق به راوی می‌بخشد. تکرار عبارات و اضافه‌شدن "هر وقت بخوامش" نشان‌دهنده دسترسی مداوم به این حس شادی و عشق است. این بخش حس پایداری و تداوم عشق را تقویت می‌کند.

بخش پایانی

متن انگلیسی:

Come on (whoo), alright

You heard what I said (okay, let's go)

You bring me joy, bring me joy, bring me joy, yeah

You bring me joy, bring me joy, bring me joy

You bring me joy, bring me joy, bring me joy, yeah

You bring me joy, bring me joy, bring me joy, whoo

ترجمه فارسی:

بیا (هو)، خوبه

حرفمو شنیدی (باشه، بریم)

تو به من شادی می‌دی، شادی می‌دی، شادی می‌دی، آره

تو به من شادی می‌دی، شادی می‌دی، شادی می‌دی

تو به من شادی می‌دی، شادی می‌دی، شادی می‌دی، آره

تو به من شادی می‌دی، شادی می‌دی، شادی می‌دی، هو

مفهوم مختصر:

بخش پایانی با لحنی پرشور و شاد، پیام آهنگ را با تکرار عبارت "تو به من شادی می‌دی" به اوج می‌رساند. این بخش حس جشن و سرخوشی را منتقل می‌کند، گویی راوی در حال ابراز شادی بی‌پایان خود به معشوق است. لحن محاوره‌ای "بیا" و "بریم" به آهنگ انرژی و صمیمیت می‌افزاید.

ترجمه فارسی و مفهوم متن آهنگ Ruel - I Can Die Now

### **بند اول**

**متن انگلیسی:**

> Ah, ah  

Since eyes awake, been you I'm tryin' to find (find)  

Not a trace, don't know how long you've been hidin' (hidin', babe)  

And, yeah, it feels like I can't do anything right  

From the East side to your place  

Only you (oh), I don't know what you want me to say  

**ترجمه فارسی:**

> آه، آه  

از وقتی چشمانم بیدار شدند، دنبال تو بودم  

هیچ ردی نیست، نمی‌دونم چقدر مخفی بودی، عزیزم  

و آره، انگار هیچ کاری رو درست انجام نمی‌دم  

از شرق شهر تا خونه تو  

فقط تو (آه)، نمی‌دونم چی باید بهت بگم  

**مفهوم مختصر:**  

این بند با حس جست‌وجو و اشتیاق آغاز می‌شود. راوی از تلاش بی‌وقفه برای یافتن معشوق سخن می‌گوید، اما احساس گم‌گشتگی و ناکامی دارد. اشاره به "نمی‌دونم چی باید بگم" و سفر از "شرق شهر" به سوی معشوق، نشان‌دهنده فداکاری و سردرگمی عاطفی اوست. این بخش حس عمیق دلتنگی و نیاز به ارتباط را منتقل می‌کند.

---

### **کر (Chorus)**

**متن انگلیسی:**

> Just a spoonful of you, no less  

Makes the pain go away  

Oh, make it go away (make it go away)  

Yeah, when you call, it's never too late, I'm awake (I'm awake)  

I'm awake, send the time and the place  

Just a spoonful of you, no less  

Makes the pain go away  

Oh, make it go away  

In a room full of these strangers  

You're the one (you're the one), you're the one  

**ترجمه فارسی:**

> فقط یه ذره از تو، نه کمتر  

درد رو از بین می‌بره  

آه، بذار درد بره (بذار بره)  

آره، وقتی زنگ می‌زنی، هیچ‌وقت دیر نیست، من بیدارم (بیدارم)  

بیدارم، فقط زمان و مکان رو بگو  

فقط یه ذره از تو، نه کمتر  

درد رو از بین می‌بره  

آه، بذار درد بره  

تو یه اتاق پر از غریبه‌ها  

تو همونی (تو همونی)، تو همونی  

**مفهوم مختصر:**  

کر، هسته احساسی آهنگ است که حضور معشوق را به‌عنوان درمانی برای دردهای راوی توصیف می‌کند. عبارت "یه ذره از تو" نشان‌دهنده تأثیر عمیق معشوق است که حتی مقدار کمی از حضورش کافی است تا راوی آرام شود. "در اتاق پر از غریبه‌ها، تو همونی" بر خاص‌بودن معشوق در میان دیگران تأکید دارد. این بخش حس وابستگی عاطفی و تسکین از طریق عشق را منتقل می‌کند.

---

### **بند دوم**

**متن انگلیسی:**

> The way you got me feeling from the waist up to the waist down  

Girl, I found you, yeah, I found you, I could die now  

Yeah, I would hate to 'cause you're mine now  

But since I found you, yeah, I found you, I could die now, yeah  

I could die, I could die, I could die now (I found you, I found you, yeah)  

(I found you, yeah) I could die, I could die, I could die now (ah)  

**ترجمه فارسی:**

> احساسی که بهم دادی، از سر تا پام  

دختر، پیدات کردم، آره پیدات کردم، حالا می‌تونم بمیرم  

آره، نمی‌خوام جدا شم چون حالا مال منی  

ولی از وقتی پیدات کردم، آره پیدات کردم، حالا می‌تونم بمیرم  

می‌تونم بمیرم، می‌تونم بمیرم، حالا می‌تونم بمیرم (پیدات کردم، پیدات کردم)  

(پیدات کردم، آره) می‌تونم بمیرم، می‌تونم بمیرم، حالا می‌تونم بمیرم  

**مفهوم مختصر:**  

این بند اوج احساسات عاشقانه راوی را نشان می‌دهد. یافتن معشوق چنان حس کامل‌بودن به او داده که احساس می‌کند زندگی‌اش کامل شده و حتی آماده مرگ است. "از سر تا پام" نشان‌دهنده تأثیر همه‌جانبه معشوق بر وجود اوست. تکرار "می‌تونم بمیرم" حس شدت و غرق‌شدن در عشق را منتقل می‌کند.

---

### **بند سوم**

**متن انگلیسی:**

> I know that it's fucked up, I don't want to (no)  

Nothing more for me to do than be around you  

I (I), I want you to lock me inside  

Want you to spend all your nights in my arms  

**ترجمه فارسی:**

> می‌دونم گندش زدم، نمی‌خوام این‌طور باشه (نه)  

هیچ کاری جز بودن کنارت برام نمونده  

من (من)، می‌خوام منو تو خودت زندانی کنی  

می‌خوام همه شب‌هات رو تو آغوش من بگذرونی  

**مفهوم مختصر:**  

این بخش حس درماندگی و تسلیم کامل به عشق را نشان می‌دهد. راوی اعتراف می‌کند که ممکن است اشتباه کرده باشد، اما تنها چیزی که می‌خواهد، حضور مداوم معشوق است. "زندانی کردن" و "شب‌ها در آغوش" نشان‌دهنده میل به صمیمیت عمیق و دائمی است. این بند حس نیاز شدید عاطفی را منتقل می‌کند.

---

### **کر تکراری (با تغییرات)**

**متن انگلیسی:**

> The way you got me feeling from the waist up to the waist down  

Girl, I found you, yeah, I found you, I could die now  

Yeah, I would hate to (hate to), 'cause you're mine now (mine now)  

But since I found you, yeah, I found you, I could die now, yeah  

I could die, I could die, I could die now (I found you, I found you, yeah)  

I could die, I could die, I could die now (find)  

(Found you, yeah, found you, yeah, uh)  

I could die, I could die, I could die now (I found you, I found you, uh)  

(I found you, yeah) ooh, yeah, I found you, I could die now  

**ترجمه فارسی:**

> احساسی که بهم دادی، از سر تا پام  

دختر، پیدات کردم، آره پیدات کردم، حالا می‌تونم بمیرم  

آره، نمی‌خوام جدا شم (نمی‌خوام)، چون حالا مال منی (مال منی)  

ولی از وقتی پیدات کردم، آره پیدات کردم، حالا می‌تونم بمیرم  

می‌تونم بمیرم، می‌تونم بمیرم، حالا می‌تونم بمیرم (پیدات کردم، پیدات کردم)  

می‌تونم بمیرم، می‌تونم بمیرم، حالا می‌تونم بمیرم (پیدا)  

(پیدات کردم، آره، پیدات کردم، آره)  

می‌تونم بمیرم، می‌تونم بمیرم، حالا می‌تونم بمیرم (پیدات کردم، پیدات کردم)  

(پیدات کردم، آره) اوه، آره، پیدات کردم، حالا می‌تونم بمیرم  

**مفهوم مختصر:**  

این بخش تکرار بند دوم با تأکید بیشتر بر حس کامل‌بودن و رضایت عاطفی است. راوی بارها اعلام می‌کند که یافتن معشوق، زندگی‌اش را چنان کامل کرده که حتی مرگ برایش معنادار است. تکرار "پیدات کردم" و "می‌تونم بمیرم" شدت احساسات و حس مالکیت عاشقانه را تقویت می‌کند!