لیریکسو، ترجمه آهنگ های خارجی

لیریکسو، ترجمه آهنگ های خارجی

مکانی برای سرگرمی و آموزش زبان انگلیسی از طریق موسیقی ترجمه های آهنگ های خارجی بطور کامل و مفهومی صورت میگیرد و توضیحات مختصری در رابطه با هر اثر ارائه میگردد

ترجمه آهنگ HUNTER/X: EJAE, Audrey Nuna, REI AMI - Golden

ترجمه، معنی و مفهوم آهنگ کره ای و کی پاپ گولدن از هانتر ایکس به فارسی

### **1. بخش ورس (Verse 1 - انگلیسی/کره‌ای)**  

#### **متن اصلی:**  

**I was a ghost, I was alone (hah)**  

**어두워진 (hah), 앞길 속에 (ah)**  

#### **ترجمه فارسی:**  

من یک روح بودم، تنها بودم *(ها)*  

در تاریکی *(ها)*، در مسیر پیش رو *(آه)*  

#### **مفهوم:**  

- **احساس نامرئی بودن**: انزوا و هویت گم‌شده  

- **تاریکی مسیر**: ترس از آینده‌ای نامعلوم  

---

### **2. بخش خودشناسی (Self-Realization)**  

#### **متن اصلی:**  

**I lived two lives, tried to play both sides**  

**Called a problem child, 'cause I got too wild**  

#### **ترجمه فارسی:**  

دو زندگی داشتم، سعی کردم دو نقش بازی کنم  

مرا کودک مشکل‌دار می‌نامیدند چون بیش از حد وحشی بودم  

#### **مفهوم:**  

- **دوگانگی هویتی**: تقلا برای سازگاری با انتظارات مختلف  

- **طغیانگری**: مقاومت در برابر برچسب‌های اجتماعی  

---

### **3. بخش کوروس (Chorus)**  

#### **متن اصلی:**  

**We're goin' up, up, up, it's our moment**  

**영원히 깨질 수 없는** *(برای همیشه نشکنی)*  

#### **ترجمه فارسی:**  

ما در حال اوج گرفتن هستیم، این لحظه ماست  

*برای همیشه نشکنی*  

#### **مفهوم:**  

- **اوج جمعی**: رسیدن به موفقیت دسته‌جمعی  

- **پایداری**: مقاومت در برابر شکست  

---

### **4. بخش ورس (Verse 2)**  

#### **متن اصلی:**  

**Waited so long to break these walls down**  

**And finally live like the girl they all see**  

#### **ترجمه فارسی:**  

مدت‌ها منتظر بودم تا این دیوارها را بشکنم  

و finalmente مثل دختری که همه می‌بینند زندگی کنم  

#### **مفهوم:**  

- **رهایی از محدودیت‌ها**: کنار گذاشتن ماسک‌ها  

- **خود واقعی**: زندگی بر اساس تصویر درونی  

---

### **5. مفهوم کلی آهنگ**  

- **موضوع اصلی**: کشف هویت واقعی و درخشش بدون ترس  

- **نمادها:**  

  - **طلایی (Golden)**: کمال و موفقیت  

  - **دیوارها**: موانع درونی و بیرونی  

- **لحن**: قدرتمند، الهام‌بخش و پیروزمندانه  

 

ترجمه و مفهوم آهنگ Alex Warren - Ordinary

تحلیل اشعار آهنگ "Ordinary" از الکس وارن: شاعرانگی عشق در روزمرگی

آهنگ "Ordinary" از الکس وارن، قطعه‌ای پاپ عاشقانه از آلبوم You'll Be Alright, Kid (Chapter 1)، با اشعاری شاعرانه و احساسی، داستانی از تبدیل لحظات معمولی به تجربه‌ای غیرعادی و بهشتی را روایت می‌کند. در این پست وبلاگی، به تحلیل مضمون و زیبایی‌شناسی اشعار این آهنگ می‌پردازیم تا محتوایی جذاب و عمیق برای مخاطبان شما ارائه دهیم.

ترجمه فارسی متن آهنگ Alex Warren - Ordinary  به همراه مفهوم

 

### **بند اول**

**متن انگلیسی:**

> They say, "The holy water's watered down  

And this town's lost its faith  

Our colors will fade eventually"  

So if our time is runnin' out  

Day after day  

We'll make the mundane our masterpiece  

**ترجمه فارسی:**

> می‌گویند آب مقدس رقیق شده  

و این شهر ایمانش را از دست داده  

رنگ‌هایمان سرانجام محو خواهند شد  

پس اگر زمانمان رو به پایان است  

روز پس از روز  

ما روزمرگی را به شاهکار خود تبدیل می‌کنیم  

**مفهوم مختصر:**  

این بند با توصیف حس ناامیدی و یکنواختی در دنیای مدرن آغاز می‌شود. "آب مقدس رقیق‌شده" و "ازدست‌رفتن ایمان شهر" نشان‌دهنده ازبین‌رفتن معنویت و امید است. اما شاعر با لحنی امیدوارکننده می‌گوید که حتی در این شرایط، می‌توان با عشق و خلاقیت، زندگی معمولی را به چیزی ارزشمند و هنری تبدیل کرد.

---

### **کر (Chorus)**

**متن انگلیسی:**

> Oh my, my  

Oh my, my love  

I take one look at you  

You're takin' me out of the ordinary  

I want you layin' me down 'til we're dead and buried  

On the edge of your knife, stayin' drunk on your vine 

The angels up in the clouds are jealous, knowin' we found  

Somethin' so out of the ordinary  

**ترجمه فارسی:**

> ای وای من، ای وای  

عشق من  

با یک نگاه به تو  

تو من را از روزمرگی بیرون می‌کشی  

می‌خواهم تا وقتی بمیریم و دفن شویم، مرا در آغوش بگیری  

روی لبه تیغ تو، مست از شراب تو می‌مانم  

فرشته‌های آسمان حسادت می‌کنند، چون ما چیزی یافتیم  

چیزِی این‌قدر غیرعادی  

**مفهوم مختصر:**  

کر، قلب عاشقانه آهنگ است که عشق را نیرویی توصیف می‌کند که راوی را از زندگی معمولی به تجربه‌ای غیرعادی و مقدس می‌برد. استعاره‌هایی مثل "مست از شراب تو" و "لبه تیغ"، عشق را هم مسحورکننده و هم خطرناک نشان می‌دهند. اشاره به حسادت فرشته‌ها، عظمت این عشق را برجسته می‌کند.

---

### **بخش دوم کر**

**متن انگلیسی:**

> You got me kissin' the ground of your sanctuary  

Shatter me with your touch, oh Lord, return me to dust  

The angels up in the clouds are jealous, knowin' we found  

**ترجمه فارسی:**

> تو کاری کردی که زمین پناهگاهت را ببوسم  

با لمست مرا بشکن، ای خدا، مرا به خاک برگردان  

فرشته‌های آسمان حسادت می‌کنند، چون ما چیزی یافتیم  

**مفهوم مختصر:**  

این بخش ادامه کر است و با تصاویر مذهبی، عشق را به‌عنوان پناهگاهی مقدس توصیف می‌کند. "بوسیدن زمین پناهگاه" و "بازگشت به خاک" حس تسلیم کامل به معشوق را نشان می‌دهد، گویی او نیرویی الهی دارد. حسادت فرشته‌ها بار دیگر عشق زمینی را والا و بی‌نظیر جلوه می‌دهد.

---

### **بند دوم**

**متن انگلیسی:**

> Hopeless Hallelujah  

On this side of Heaven's gate  

Oh, my life, how do ya  

Breathe and take my breath away?  

At your altar, I will pray  

You're the sculptor, I'm the clay  

**ترجمه فارسی:**

> هاللویای ناامید  

این‌طرف دروازه بهشت  

ای زندگی من، چگونه  

نفس می‌کشی و نفسم را می‌ربایی؟  

پیش محرابت دعا می‌کنم  

تو مجسمه‌ساز هستی و من گِلم  

**مفهوم مختصر:**  

این بند با ترکیب تصاویر مذهبی و عاشقانه، عشق را به آیینی مقدس تشبیه می‌کند. "هاللویای ناامید" نشان‌دهنده تضاد بین ناامیدی و ستایش است، و "مجسمه‌ساز و گِل" بیانگر تسلیم راوی به معشوق است که او را شکل می‌دهد. این بخش حس عمیق ستایش و وابستگی را منتقل می‌کند.

---

### **کر تکراری (با تغییرات)**

**متن انگلیسی:**

> Somethin' so heavenly, higher than ecstasy  

Whenever you're next to me, oh my, my  

World was in black and white until I saw your light  

I thought you had to die to find  

**ترجمه فارسی:**

> چیزی این‌قدر بهشتی، فراتر از سرخوشی  

هر وقت کنارمی، ای وای من  

جهانم سیاه‌وسفید بود تا وقتی نور تو را دیدم  

فکر می‌کردم باید بمیرم تا چیزی پیدا کنم  

**مفهوم مختصر:**  

این بخش جدید به کر اضافه شده و عشق را به‌عنوان نیرویی بهشتی و روشن‌کننده توصیف می‌کند. "جهان سیاه‌وسفید" قبل از دیدار معشوق، نشان‌دهنده زندگی بی‌روح راوی است که با حضور معشوق به رنگ و نور تبدیل شده. این بخش حس تحول عمیق عاطفی را منتقل می‌کند.

مضمون اصلی اشعار

اشعار "Ordinary" حول محور عشقی می‌چرخد که زندگی روزمره را به چیزی مقدس و خارق‌العاده تبدیل می‌کند. الکس وارن با زبانی شاعرانه، عشق را به‌عنوان نیرویی توصیف می‌کند که حتی در میان سادگی‌ها و چالش‌های زندگی، معنا و زیبایی خلق می‌کند. این آهنگ به شنونده یادآوری می‌کند که عشق می‌تواند حتی معمولی‌ترین لحظات را به شاهکاری بی‌نظیر بدل کند.

تحلیل بندهای کلیدی

بند اول: از روزمرگی تا شاهکار

«می‌گن آب مقدس رقیق شده / و این شهر ایمانش رو از دست داده / رنگ‌هامون بالاخره محو می‌شن / پس اگه وقت ما داره تموم می‌شه / روز پس از روز / عادی‌ها رو شاهکار خودمون می‌کنیم»

در این بخش، وارن با تصاویری مانند "آب مقدس رقیق‌شده" و "ازدست‌رفتن ایمان شهر"، حس ناامیدی و یکنواختی زندگی مدرن را به تصویر می‌کشد. اما با تغییر لحن، او تأکید می‌کند که عشق می‌تواند این روزمرگی را به یک اثر هنری تبدیل کند. عبارت "عادی‌ها رو شاهکار خودمون می‌کنیم" نشان‌دهنده قدرت عشق در بازآفرینی زندگی است.

کر (Chorus): عشقی غیرعادی

«تو منو از عادت بیرون می‌کشی / می‌خوام تا زمانی که بمیریم و دفن شیم منو بخوابونی / روی لبه چاقوت، مست از شرابت می‌مونم / فرشته‌های آسمون حسودین که ما پیدا کردیم / یه چیز این‌قدر غیرعادی»

بخش کر قلب احساسی آهنگ است. وارن با استعاره‌های شاعرانه مانند "مست از شرابت" و "لبه چاقوت"، عشق را به‌عنوان نیرویی توصیف می‌کند که هم خطرناک و هم مسحورکننده است. اشاره به "فرشته‌های حسود"، عشق زمینی را چنان والا نشان می‌دهد که حتی موجودات آسمانی به آن غبطه می‌خورند. عبارت "یه چیز این‌قدر غیرعادی" تضاد زیبایی بین سادگی عنوان آهنگ و عظمت احساساتش ایجاد می‌کند.

بند دوم: تقدس و خلاقیت در عشق

«من خاک‌رس توام، تو مجسمه‌سازی / زانو می‌زنم پیش محرابت / تو بهشتی و من دنبال پناهگاهم / وقتی زمینو می‌بوسم»

این بند پر از تصاویر مذهبی و شاعرانه است. وارن خود را "خاک‌رس" و معشوق را "مجسمه‌ساز" می‌نامد، که نشان‌دهنده تسلیم و خلق شدن به دست عشق است. اشاره به "محراب" و "بوسیدن زمین"، عشق را به آیینی مقدس تبدیل می‌کند. این استعاره‌ها حس عمیق احترام و ستایش را منتقل می‌کنند.

ویژگی‌های شاعرانه

استعاره‌های قدرتمند: استفاده از تصاویر مذهبی (محراب، آب مقدس) و طبیعی (خاک‌رس، شراب) به اشعار عمق و غنای احساسی می‌بخشد.

تضادهای معنادار: عنوان "Ordinary" در مقابل توصیف عشق به‌عنوان "غیرعادی"، تضادی ایجاد می‌کند که شنونده را به تأمل وا می‌دارد.

زبان ساده اما تأثیرگذار: وارن از کلمات روزمره استفاده می‌کند، اما با چیدمان شاعرانه، آن‌ها را به سطحی احساسی و عمیق ارتقا می‌دهد.

ترجمه فارسی متن آهنگLauv – Combust


### 1. بخش اینترو (Intro)  
#### متن اصلی:  
Whoa-oh-oh, oh-oh  
Uh-uh  

#### ترجمه فارسی:  
*وو-اوه-اوه، اوه-اوه*  
*اَه-اَه*  

*(بخش ملودیک بدون معنی)*  

---

### 2. بخش ورس (Verse 1)  
#### متن اصلی:  
I'll take another shot straight to the face  
Call someone up, go back to my place  

#### ترجمه فارسی:  
یه شات دیگه مستقیماً تو صورتم میریزم  
به یکی زنگ میزنم، میریم خونه‌م  

#### مفهوم:  
- فرار از طریق الکل: استفاده از مشروبات برای گریز از واقعیت  
- ارتباطات سطحی: تماس‌های تصادفی برای پر کردن خلأ  

---

### 3. بخش تصویرپردازی (Imagery)  
#### متن اصلی:  
The 99 cent store called me back  
Said my soul's for sale  

#### ترجمه فارسی:  
فروشگاه ۹۹ سنتی بهم زنگ زد  
گفتن روحم برای فروشه  

#### مفهوم:  
- احساس بی‌ارزشی: تشبیه روح به کالای ارزان  
- طنز تاریک: نگاه تلخ به خودفروشی  

---

### 4. بخش کوروس (Chorus)  
#### متن اصلی:  
I feel everything and nothing, it's all just the same  
I feel like I could just combust  

#### ترجمه فارسی:  
همه چیز و هیچ چیز رو با هم حس می‌کنم، همه‌ش یه چیزه  
حس می‌کنم می‌تونم منفجر بشم  

#### مفهوم:  
- پارادوکس احساسی: همزمانی احساس بیش‌حسی و بی‌حسی  
- انفجار درونی: فشار روانی شدید  

---

### 5. مفهوم کلی آهنگ  
- موضوع اصلی: مبارزه با بحران هویت و احساس پوچی  
- نمادها:  
  - شات الکل: خودتخریبی آگاهانه  
  - فروشگاه ارزان: بی‌ارزش‌شماری خود  
- لحن: آشفته، طنز سیاه، و خودویرانگر

ترجمه فارسی آهنگ Argy, MEDUZA – Melodia (feat. PollyAnna)

### **1. بخش تکراری (Refrain)**  

#### **متن اصلی ایتالیایی:**  

**Melodia perduta nel vento**  

**Melodia che nasce il tempo**  

#### **ترجمه فارسی:**  

ملودی گمشده در باد  

ملودی که زمان را می‌زایاند  

#### **مفهوم:**  

- **گذرا بودن هنر**: ملودی‌هایی که در باد زمان گم می‌شوند  

- **تولد دوباره**: هر لحظه امکان خلق ملودی جدید وجود دارد  

---

### **2. بخش تصویرپردازی (Imagery)**  

#### **متن اصلی:**  

**Tra luci e ombre il tempo scompare**  

**Divina glitch del presente**  

#### **ترجمه فارسی:**  

بین نور و سایه، زمان ناپدید می‌شود  

گلیچ الهی از اکنون  

#### **مفهوم:**  

- **تعلیق زمانی**: لحظات میان نور و تاریکی  

- **نقصان مقدس**: زیبایی در اشکالات گذرا  

---

### **3. بخش کوروس (Chorus)**  

#### **متن اصلی:**  

**Il vento canta la melodia**  

**La notte vibra la sinfonia**  

#### **ترجمه فارسی:**  

باد ملودی را می‌خواند  

شب سمفونی را می‌لرزاند  

#### **مفهوم:**  

- **طبیعت به عنوان موسیقیدان**: باد و شب به عنوان اجراکنندگان هنر  

- **هماهنگی کیهانی**: ارتباط عناصر طبیعت با هنر  

---

### **4. مفهوم کلی آهنگ**  

- **موضوع اصلی**: رابطه بین موسیقی، زمان و طبیعت  

- **نمادها:**  

  - **باد (Vento)**: نماد تغییر و گذرا بودن  

  - **شب (Notte)**: نماد اسرار و خلاقیت  

- **لحن**: شعرگونه، رویایی و سورئال  

ترجمه فارسی متن آهنگ Passenger - Song for the Countryside

### 1. بخش ورس (Verse 1)  

#### متن اصلی:  

Can you hear the countryside singing?  

Can you see the green shoots and humble beginnings?  

#### ترجمه فارسی:  

آیا می‌توانی آواز روستا را بشنوی؟  

آیا جوانه‌های سبز و شروع‌های فروتنانه را می‌بینی؟  

#### مفهوم:  

- بیداری طبیعت: نماد تولد دوباره و امید  

- فروتنی: زیبایی در چیزهای کوچک و ساده  

---

### 2. بخش تصویرپردازی (Imagery)  

#### متن اصلی:  

Cracking and blossoming, popping and springing up  

From the soil in the ground  

#### ترجمه فارسی:  

می‌شکفند و می‌شکوفند، می‌ترکند و می‌جهند  

از خاک زمین برمی‌آیند  

#### مفهوم:  

- تولد و رشد: چرخه زندگی در طبیعت  

- انرژی حیاتی: قدرت نهفته در زمین  

---

### 3. بخش ارتباط انسانی (Human Connection)  

#### متن اصلی:  

Can you feel the sun on your face  

Warming the cracks and the lines that life placed on you?  

#### ترجمه فارسی:  

آیا گرمای خورشید را روی صورتت حس می‌کنی؟  

که ترک‌ها و خطوطی را که زندگی بر تو گذاشته گرم می‌کند؟  

#### مفهوم:  

- شفابخشی طبیعت: ترمیم زخم‌های روحی  

- پذیرش گذر زمان: چروک‌ها به عنوان بخشی از زندگی  

---

### 4. بخش تشویق (Encouragement)  

#### متن اصلی:  

Ah you've been stuck inside your shoebox for so long  

Won't you step outside and hear the countryside's song?  

#### ترجمه فارسی:  

آه، تو برای مدتی طولانی در جعبه کفش خودت گیر کرده‌ای  

چرا قدم بیرون نمی‌گذاری و آواز روستا را نمی‌شنوی؟  

#### مفهوم:  

- رهایی از محدودیت‌ها: جعبه کفش به عنوان نماد زندگی محدود  

- دعوت به تجربه: ترغیب به ارتباط با طبیعت  

---

### 5. بخش کوروس (Chorus)  

#### متن اصلی:  

Let it open your mind  

Heaven knows it's time  

To feel the wind blowing  

#### ترجمه فارسی:  

بگذار ذهنت را باز کند  

آسمان می‌داند وقتش رسیده  

که باد را حس کنی  

#### مفهوم:  

- گشودگی ذهن: پذیرش تغییرات  

- زمان مناسب: لحظه تحول  

---

### 6. مفهوم کلی آهنگ  

- موضوع اصلی: دعوت به بازگشت به طبیعت و رهایی از محدودیت‌ها  

- نمادها:  

  - شب‌تاروها: امید و روشنایی در تاریکی  

  - اسب‌های وحشی: انرژی و آزادی  

- لحن: شعرگونه، الهام‌بخش و تغزلی

 

ترجمه فارسی متن آهنگ Jonas Brothers – I Cant Lose

### **1. بخش ورس (Verse 1)**  
#### **متن اصلی:**  
**I woke up late, missed the alarm**  
**Can't find the keys to my car**  
**What do you know? Power went out**  
**I'm getting dressed in the dark**  

#### **ترجمه فارسی:**  
دیر بیدار شدم، زنگ هشدار رو از دست دادم  
کلیدهای ماشینم رو پیدا نمی‌کنم  
عجب! برق هم رفته  
دارم تو تاریکی لباس می‌پوشم  

#### **مفهوم:**  
- روز بدی که با مشکلات پشت سر هم شروع می‌شود  
- احساس درماندگی در برابر اتفاقات ناخوشایند  

---

### **2. بخش پیش-کوروس (Pre-Chorus)**  
#### **متن اصلی:**  
**When I get a day like this, it hits without a warning**  
**Brush it off and shake my attitude**  

#### **ترجمه فارسی:**  
وقتی یه روز مثل این رو دارم، بدون هشدار می‌زنه بهم  
کنارش میذارم و حالتمو عوض می‌کنم  

#### **مفهوم:**  
- غیرمنتظره بودن مشکلات روزمره  
- تغییر نگرش برای مقابله با مشکلات  

---

### **3. بخش کوروس (Chorus)**  
#### **متن اصلی:**  
**I can't lose**  
**When I'm with you**  
**Oh, you give me everything, everything that I need**  

#### **ترجمه فارسی:**  
من نمی‌تونم ببازم  
وقتی با تو هستم  
آه، تو بهم همه چیزی رو میدی که نیاز دارم  

#### **مفهوم:**  
- عشق به عنوان منبع قدرت و انگیزه  
- احساس امنیت در کنار معشوق  

---

### **4. بخش ورس (Verse 2)**  
#### **متن اصلی:**  
**Got no reason for complaining**  
**Feeling good, oh, can you blame me?**  
**Vitamin I'm taking daily**  

#### **ترجمه فارسی:**  
دلیلی برای شکایت ندارم  
حسم خوبه، میتونی منو سرزنش کنی؟  
این ویتامینی هست که هر روز مصرف می‌کنم  

#### **مفهوم:**  
- تغییر حالت از منفی به مثبت  
- معشوق به عنوان "ویتامین" شادی بخش  

---

### **5. مفهوم کلی آهنگ**  
- **موضوع اصلی:** قدرت عشق در تبدیل روزهای بد به خوب  
- **نمادها:**  
 - **ویتامین:** معشوق به عنوان منبع انرژی مثبت  
 - **جادو:** توصیف تاثیر معجزه آسای عشق  
- **لحن:** شروع ناامیدانه اما پایان امیدوارکننده و شاد