لیریکسو، ترجمه آهنگ های خارجی

لیریکسو، ترجمه آهنگ های خارجی

مکانی برای سرگرمی و آموزش زبان انگلیسی از طریق موسیقی ترجمه های آهنگ های خارجی بطور کامل و مفهومی صورت میگیرد و توضیحات مختصری در رابطه با هر اثر ارائه میگردد

ترجمه فارسی آهنگ Argy, MEDUZA – Melodia (feat. PollyAnna)

### **1. بخش تکراری (Refrain)**  

#### **متن اصلی ایتالیایی:**  

**Melodia perduta nel vento**  

**Melodia che nasce il tempo**  

#### **ترجمه فارسی:**  

ملودی گمشده در باد  

ملودی که زمان را می‌زایاند  

#### **مفهوم:**  

- **گذرا بودن هنر**: ملودی‌هایی که در باد زمان گم می‌شوند  

- **تولد دوباره**: هر لحظه امکان خلق ملودی جدید وجود دارد  

---

### **2. بخش تصویرپردازی (Imagery)**  

#### **متن اصلی:**  

**Tra luci e ombre il tempo scompare**  

**Divina glitch del presente**  

#### **ترجمه فارسی:**  

بین نور و سایه، زمان ناپدید می‌شود  

گلیچ الهی از اکنون  

#### **مفهوم:**  

- **تعلیق زمانی**: لحظات میان نور و تاریکی  

- **نقصان مقدس**: زیبایی در اشکالات گذرا  

---

### **3. بخش کوروس (Chorus)**  

#### **متن اصلی:**  

**Il vento canta la melodia**  

**La notte vibra la sinfonia**  

#### **ترجمه فارسی:**  

باد ملودی را می‌خواند  

شب سمفونی را می‌لرزاند  

#### **مفهوم:**  

- **طبیعت به عنوان موسیقیدان**: باد و شب به عنوان اجراکنندگان هنر  

- **هماهنگی کیهانی**: ارتباط عناصر طبیعت با هنر  

---

### **4. مفهوم کلی آهنگ**  

- **موضوع اصلی**: رابطه بین موسیقی، زمان و طبیعت  

- **نمادها:**  

  - **باد (Vento)**: نماد تغییر و گذرا بودن  

  - **شب (Notte)**: نماد اسرار و خلاقیت  

- **لحن**: شعرگونه، رویایی و سورئال  

ترجمه فارسی متن آهنگ Passenger - Song for the Countryside

### 1. بخش ورس (Verse 1)  

#### متن اصلی:  

Can you hear the countryside singing?  

Can you see the green shoots and humble beginnings?  

#### ترجمه فارسی:  

آیا می‌توانی آواز روستا را بشنوی؟  

آیا جوانه‌های سبز و شروع‌های فروتنانه را می‌بینی؟  

#### مفهوم:  

- بیداری طبیعت: نماد تولد دوباره و امید  

- فروتنی: زیبایی در چیزهای کوچک و ساده  

---

### 2. بخش تصویرپردازی (Imagery)  

#### متن اصلی:  

Cracking and blossoming, popping and springing up  

From the soil in the ground  

#### ترجمه فارسی:  

می‌شکفند و می‌شکوفند، می‌ترکند و می‌جهند  

از خاک زمین برمی‌آیند  

#### مفهوم:  

- تولد و رشد: چرخه زندگی در طبیعت  

- انرژی حیاتی: قدرت نهفته در زمین  

---

### 3. بخش ارتباط انسانی (Human Connection)  

#### متن اصلی:  

Can you feel the sun on your face  

Warming the cracks and the lines that life placed on you?  

#### ترجمه فارسی:  

آیا گرمای خورشید را روی صورتت حس می‌کنی؟  

که ترک‌ها و خطوطی را که زندگی بر تو گذاشته گرم می‌کند؟  

#### مفهوم:  

- شفابخشی طبیعت: ترمیم زخم‌های روحی  

- پذیرش گذر زمان: چروک‌ها به عنوان بخشی از زندگی  

---

### 4. بخش تشویق (Encouragement)  

#### متن اصلی:  

Ah you've been stuck inside your shoebox for so long  

Won't you step outside and hear the countryside's song?  

#### ترجمه فارسی:  

آه، تو برای مدتی طولانی در جعبه کفش خودت گیر کرده‌ای  

چرا قدم بیرون نمی‌گذاری و آواز روستا را نمی‌شنوی؟  

#### مفهوم:  

- رهایی از محدودیت‌ها: جعبه کفش به عنوان نماد زندگی محدود  

- دعوت به تجربه: ترغیب به ارتباط با طبیعت  

---

### 5. بخش کوروس (Chorus)  

#### متن اصلی:  

Let it open your mind  

Heaven knows it's time  

To feel the wind blowing  

#### ترجمه فارسی:  

بگذار ذهنت را باز کند  

آسمان می‌داند وقتش رسیده  

که باد را حس کنی  

#### مفهوم:  

- گشودگی ذهن: پذیرش تغییرات  

- زمان مناسب: لحظه تحول  

---

### 6. مفهوم کلی آهنگ  

- موضوع اصلی: دعوت به بازگشت به طبیعت و رهایی از محدودیت‌ها  

- نمادها:  

  - شب‌تاروها: امید و روشنایی در تاریکی  

  - اسب‌های وحشی: انرژی و آزادی  

- لحن: شعرگونه، الهام‌بخش و تغزلی

 

ترجمه فارسی متن آهنگ Jonas Brothers – I Cant Lose

### **1. بخش ورس (Verse 1)**  
#### **متن اصلی:**  
**I woke up late, missed the alarm**  
**Can't find the keys to my car**  
**What do you know? Power went out**  
**I'm getting dressed in the dark**  

#### **ترجمه فارسی:**  
دیر بیدار شدم، زنگ هشدار رو از دست دادم  
کلیدهای ماشینم رو پیدا نمی‌کنم  
عجب! برق هم رفته  
دارم تو تاریکی لباس می‌پوشم  

#### **مفهوم:**  
- روز بدی که با مشکلات پشت سر هم شروع می‌شود  
- احساس درماندگی در برابر اتفاقات ناخوشایند  

---

### **2. بخش پیش-کوروس (Pre-Chorus)**  
#### **متن اصلی:**  
**When I get a day like this, it hits without a warning**  
**Brush it off and shake my attitude**  

#### **ترجمه فارسی:**  
وقتی یه روز مثل این رو دارم، بدون هشدار می‌زنه بهم  
کنارش میذارم و حالتمو عوض می‌کنم  

#### **مفهوم:**  
- غیرمنتظره بودن مشکلات روزمره  
- تغییر نگرش برای مقابله با مشکلات  

---

### **3. بخش کوروس (Chorus)**  
#### **متن اصلی:**  
**I can't lose**  
**When I'm with you**  
**Oh, you give me everything, everything that I need**  

#### **ترجمه فارسی:**  
من نمی‌تونم ببازم  
وقتی با تو هستم  
آه، تو بهم همه چیزی رو میدی که نیاز دارم  

#### **مفهوم:**  
- عشق به عنوان منبع قدرت و انگیزه  
- احساس امنیت در کنار معشوق  

---

### **4. بخش ورس (Verse 2)**  
#### **متن اصلی:**  
**Got no reason for complaining**  
**Feeling good, oh, can you blame me?**  
**Vitamin I'm taking daily**  

#### **ترجمه فارسی:**  
دلیلی برای شکایت ندارم  
حسم خوبه، میتونی منو سرزنش کنی؟  
این ویتامینی هست که هر روز مصرف می‌کنم  

#### **مفهوم:**  
- تغییر حالت از منفی به مثبت  
- معشوق به عنوان "ویتامین" شادی بخش  

---

### **5. مفهوم کلی آهنگ**  
- **موضوع اصلی:** قدرت عشق در تبدیل روزهای بد به خوب  
- **نمادها:**  
 - **ویتامین:** معشوق به عنوان منبع انرژی مثبت  
 - **جادو:** توصیف تاثیر معجزه آسای عشق  
- **لحن:** شروع ناامیدانه اما پایان امیدوارکننده و شاد

ترجمه فارسی متن آهنگ Qveen Herby – Hacky Sack

### **1. بخش کوروس (Chorus)**  

#### **متن اصلی:**  

**I know you like it like that**  

**Rude on the beat when I'm doing my dance**  

**Making moves hacky sack**  

**Look no hands I maneuver the bag**  

#### **ترجمه فارسی:**  

میدونم این حالت رو دوست داری  

وقتی با حرکات بی‌پروام روی بیت میرقصم  

حرکاتم مثل بازی هاکی سکه  

بدون استفاده از دست، کیف رو کنترل می‌کنم  

#### **مفهوم:**  

- نمایش اعتماد به نفس و تسلط در اجرا  

- استفاده از استعاره‌های ورزشی (هاکی سک) برای نشان دادن مهارت  

---

### **2. بخش ورس (Verse 1)**  

#### **متن اصلی:**  

**Don't you wanna know what the new bag is**  

**We don't force we don't chase now we attract it**  

**That's a bad bitch way to understand**  

**It's always in your hands like reiki is my brand**  

#### **ترجمه فارسی:**  

نمی‌خوای بدونی چیز جدید چیه؟  

ما دیگه زور نمی‌زنیم و تعقیب نمی‌کنیم، حالا جذب می‌کنیم  

این روش یه بچه پولداره برای فهمیدنش  

همه چیز تو دستاته، مثل اینکه ریکی برند منه  

#### **مفهوم:**  

- تغییر استراتژی از تلاش به جذب  

- اشاره به تکنیک‌های انرژی درمانی (ریکی) به عنوان نماد کنترل  

---

### **3. بخش ورس (Verse 2)**  

#### **متن اصلی:**  

**Now I'm Wim Hoffing and quantum leaping**  

**Making art with my funky feelings**  

**Taking care of my body she needs me**  

**Time to be the flower not the bumblebee**  

#### **ترجمه فارسی:**  

حالا مثل ویم هف نفس‌نگه‌دارم و جهش کوانتومی می‌کنم  

با احساسات عمیقم هنر خلق می‌کنم  

از بدنم مراقبت می‌کنم، او به من نیاز داره  

وقتشه گل باشم نه زنبور عسل  

#### **مفهوم:**  

- ترکیب مفاهیم علمی و معنوی  

- تاکید بر خودمراقبتی و رشد شخصی  

---

### **4. بخش پل (Bridge)**  

#### **متن اصلی:**  

**Layers of programs sloughing off of me**  

**Shivers up my spine as I assimilate**  

**To another vibration I think Satan**  

**Was just a figment of my imagination**  

#### **ترجمه فارسی:**  

لایه‌های برنامه‌ریزی‌های قدیمی از من می‌ریزند  

لرزه‌هایی در ستون فقراتم وقتی جذب می‌شوم  

به ارتعاش جدیدی فکر می‌کنم، شیطان رو  

فقط ساخته تخیل خودم می‌دونم  

#### **مفهوم:**  

- دگرگونی درونی و رهایی از باورهای محدودکننده  

- تغییر درک از مفاهیم شر و خیر  

---

### **5. مفهوم کلی آهنگ**  

- **موضوع اصلی**: تحول فردی، اعتماد به نفس و خودشکوفایی  

- **نمادها:**  

  - **هاکی سک**: مهارت و چابکی  

  - **گل بودن**: رشد و زیبایی درونی  

  - **جهش کوانتومی**: تغییرات ناگهانی مثبت  

- **لحن**: مغرور، معنوی و آگاهانه  

ترجمه آهنگ Miranda Lambert, Chris Stapleton - A Song to Sing

### **1. بخش ورس (Verse)**  

#### **متن اصلی:**  

**After all this time**  

**Runnin’ up and down the roads**  

**Boulevards and Broken Dreams**  

#### **ترجمه فارسی:**  

بعد از همه این سال‌ها  

دویدن در طول جاده‌ها  

بلوارها و رویاهای شکسته  

#### **مفهوم:**  

- **سفر طولانی**: اشاره به مسیر پرچالش زندگی  

- **رویاهای شکسته**: تجربیات ناکام گذشته  

---

### **2. بخش پیش-کوروس (Pre-Chorus)**  

#### **متن اصلی:**  

**Every single high and low**  

**I want you to know**  

**You are a part of me**  

#### **ترجمه فارسی:**  

هر اوج و فرودی را  

می‌خواهم بدانی  

تو بخشی از منی  

#### **مفهوم:**  

- **پذیرش کامل**: قبول همه لحظات خوب و بد با معشوق  

- **اتحاد ناگسستنی**: تاکید بر پیوند عمیق عاطفی  

---

### **3. بخش کوروس (Chorus)**  

#### **متن اصلی:**  

**Baby you’re the heart of me**  

**Together we can write a song to sing**  

**And in that melody**  

**Baby you’re the harmony**  

#### **ترجمه فارسی:**  

عزیزم تو قلب منی  

با هم می‌توانیم ترانه‌ای بنویسیم  

و در آن ملودی  

عزیزم تو هارمونی هستی  

#### **مفهوم:**  

- **قلب رابطه**: معشوق به عنوان مرکز وجود راوی  

- **ترانه مشترک**: نماد زندگی عاشقانه  

- **هارمونی**: کامل‌کننده راوی  

---

### **4. بخش پل (Bridge)**  

#### **متن اصلی:**  

**When this world wants to lay**  

**Everything heavy on our shoulders**  

**I stand with you side by side**  

#### **ترجمه فارسی:**  

وقتی دنیا می‌خواهد  

تمام سنگینی‌ها را بر دوشمان بگذارد  

من کنار تو خواهم ایستاد  

#### **مفهوم:**  

- **مقاومت مشترک**: همبستگی در برابر مشکلات  

- **پشتیبانی بی‌قیدوشرط**: وفاداری مطلق  

---

### **5. مفهوم کلی آهنگ:**  

- **موضوع**: عشقی که پس از سال‌ها آزمون و تجربه، استوار باقی مانده  

- **نمادها:**  

  - **ملودی**: رابطه عاشقانه  

  - **هارمونی**: تکمیل‌کنندگی دو نفر  

- **لحن**: نوستالژیک، امیدوارانه و عمیقاً عاشقانه

ترجمه آهنگ Robbie Williams - Desire feat. Laura Pausini

Official FIFA Anthem

### 1. بخش ورس اصلی (Verse)  

#### متن اصلی:  

Dignity for the weak in the arms of the brave  

To the ones we lost and the souls they saved  

#### ترجمه فارسی:  

حفظ کرامت ضعیفان در آغوش شجاعان  

برای ازدست‌رفتگان و روح‌هایی که نجات دادند  

#### مفهوم:  

- عدالت اجتماعی: حمایت از ضعفا توسط قهرمانان  

- ادای احترام: یادآوری قربانیان و نجات‌یافتگان  

---

### 2. بخش شعار (Chorus)  

#### متن اصلی:  

One love, one kind, this life's in love with you  

You chase the sun and the world will run with you  

#### ترجمه فارسی:  

یک عشق، یک نژاد، این زندگی عاشق توست  

تو به دنبال خورشید بدو و دنیا با تو خواهد دوید  

#### مفهوم:  

- اتحاد جهانی: قدرت پیوند فوتبال  

- پیشروی به سوی نور: نماد امید و پیشرفت  

---

### 3. بخش اسپانیایی (Bridge)  

#### متن اصلی:  

Cuando el diablo nos mire, tendremos valor  

Nuestra ley es amor y arde como el fuego  

#### ترجمه فارسی:  

وقتی شیطان به ما نگاه کند، شجاع خواهیم بود  

قانون ما عشق است و مثل آتش می‌سوزد  

#### مفهوم:  

- مقابله با تاریکی: مقاومت در برابر شر  

- عشق به عنوان قانون: تاکید بر انسانیت  

---

### 4. مفهوم کلی آهنگ:  

- موضوع: قدرت متحدکننده فوتبال برای عدالت و امید  

- نمادها:  

  - توپ: نماد فرصت و سرنوشت  

  - هفت میلیارد چشم: توجه جهانی به فوتبال  

- لحن: حماسی، الهام‌بخش و جهانی